As I sat watching him, the joy died out of his face, and the first hint of age passed over it. | Радостное выражение исчезло с его лица, и по нему скользнула тень прожитых лет. |
"I seem to have been 'tidying up and starting afresh' all my life," he said wearily; "I'm beginning to see where the untidiness lies, and the only way to get rid of it." | "Я вижу, что я производил генеральную чистку и начинал снова в течение всей своей жизни, -сказал он печально, - и теперь я понял, откуда идет весь этот мусор и каким единственным способом можно от него избавиться". |
I did not understand the meaning of his words at the time, but learnt it later on. | Тогда до меня не дошло все значение этих слов, - мне суждено было понять его несколько позже. |
He strove, according to his strength, and fell. But by a miracle his transgression was not discovered. | Мой друг продолжал бороться, насколько позволяли ему его силы, и однажды снова сорвался, но каким-то чудом падение его не было обнаружено. |
The facts came to light long afterwards, but at the time there were only two who knew. | Все выяснилось только много времени спустя, а в то время только двое знали его тайну. |
It was his last failure. | Это было его последним поражением. |
Late one evening I received a hurriedly-scrawled note from his wife, begging me to come round. | Однажды поздно вечером я получил наспех нацарапанную записку от его жены с просьбой прийти сейчас же. |
"A terrible thing has happened," it ran; "Charley went up to his study after dinner, saying he had some 'tidying up,' as he calls it, to do, and did not wish to be disturbed. | "Случилась ужасная вещь, - писала она, - после обеда Чарли пошел к себе наверх, чтобы заняться, как он говорит, "генеральной чисткой", и просил не мешать ему. |
In clearing out his desk he must have handled carelessly the revolver that he always keeps there, not remembering, I suppose, that it was loaded. | Вынимая вещи из письменного стола, он, должно быть, неосторожно взял лежавший в ящике револьвер, очевидно забыв, что он заряжен. |
We heard a report, and on rushing into the room found him lying dead on the floor. | Мы услышали выстрел, бросились в комнату и увидели, что Чарли лежит на полу мертвый. |
The bullet had passed right through his heart." | Пуля попала прямо в сердце". |
Hardly the type of man for a hero! | Да, едва ли он относился к тому типу мужчин, которых можно назвать героями. |
And yet I do not know. | Хотя, впрочем... |
Perhaps he fought harder than many a man who conquers. | Может быть, он боролся больше, чем многие из тех, кто выходит победителем. |
In the world's courts, we are compelled to judge on circumstantial evidence only, and the chief witness, the man's soul, cannot very well be called. | На суде человеческой жизни нам приходится обычно выносить решение на основании только косвенных улик, а главный свидетель, человеческая душа, так и остается неопрошенным. |
I remember the subject of bravery being discussed one evening at a dinner party, when a German gentleman present related an anecdote, the hero of which was a young Prussian officer. | Однажды я обедал в гостях и помню, что разговор зашел о храбрости. Оказавшийся в нашей компании немец рассказал нам следующий эпизод, героем которого был офицер прусской армии. |