Of course, there followed the usual discovery and consequent trouble, the usual repentance and reformation, the usual determination to start a new life. | Конечно, тайну его снова обнаружили, что привело к очередным неприятностям, очередному раскаянию и обращению на путь истинный и к очередному решению начать новую жизнь. |
Poor fellow, he lived "starting a new life." | Бедный мальчик, он так и жил, все время "начиная новую жизнь". |
Every New Year's Day he would start a new life--on his birthday--on other people's birthdays. | Он начинал новую жизнь в первый день каждого нового года, в день своего рождения, в день рождения кого-нибудь другого. |
I fancy that, later on, when he came to know their importance, he extended the principle to quarter days. | Мне кажется, что в дальнейшем, когда он понял всю серьезность этих начинаний, он стал считать своим долгом производить их в первый день каждого квартала, когда истекают сроки платежей. |
"Tidying up, and starting afresh," he always called it. | Он называл это "производить генеральную чистку и начинать сызнова". |
I think as a young man he was better than most of us. | Мне кажется, что юношей он был даже лучше, чем многие из нас. |
But he lacked that great gift which is the distinguishing feature of the English-speaking race all the world over, the gift of hypocrisy. | Но у него не было того ценного свойства, которое является отличительной чертой потомков англосаксов, где бы они ни находились, а именно - умения лицемерить. |
He seemed incapable of doing the slightest thing without getting found out; a grave misfortune for a man to suffer from, this. | Стоило ему совершить какой-либо, даже самый незначительный, проступок, как все сразу же становилось известным, а это - большое несчастье для человека и приводит к постоянным недоразумениям. |
Dear simple-hearted fellow, it never occurred to him that he was as other men--with, perhaps, a dash of straightforwardness added; he regarded himself as a monster of depravity. | Милый мой, простодушный мальчик, он так и не понял, что он такой же, как и все остальные люди, может быть только чуть-чуть более прямой и честный, а он считал себя чудовищем развращенности. |
One evening I found him in his chambers engaged upon his Sisyphean labour of "tidying up." | Однажды вечером я застал его дома занятым сизифовым трудом "генеральной чистки". |
A heap of letters, photographs, and bills lay before him. | Перед ним лежала гора писем, фотографий и счетов. |
He was tearing them up and throwing them into the fire. | Он рвал их и бросал в огонь. |
I came towards him, but he stopped me. | Я хотел подойти к нему, но он остановил меня. |
"Don't come near me," he cried, "don't touch me. | "Не подходи, - закричал он, - не трогай меня! |
I'm not fit to shake hands with a decent man." | Я не достоин пожать руку честному человеку". |
It was the sort of speech to make one feel hot and uncomfortable. | От таких слов обычно краснеешь и чувствуешь себя неловко. |
I did not know what to answer, and murmured something about his being no worse than the average. | Я не нашел подходящего ответа и пробормотал нечто вроде того, что он не хуже других. |