Читаем Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире полностью

Здоровяки вас возбуждают? А средневековые рыцари? Это не столь важно. Это не ваша мечта об идеальном соблазнении и не моя (хотя стол в переговорке – это интересно). Если вас будоражат не конкретные детали, которые использует Стивенсон, то что? Перечитайте отрывок. Напряжение создает попросту то, что Джувел сомневается в происходящем: «Из всех присутствующих в комнате сотрудниц с торчащими грудями пятого размера он обратил внимание именно на нее – женщину, похожую на доярку, ростом метр восемьдесят, пятьдесят восьмого размера?» Она хочет его, но не может поверить, что он хочет ее. Вуаля. Конфликт. Получит ли она его?

Ха. Ну разумеется. И все же неуверенность, основанная на прошлом опыте Джувел, стимулирует нас продолжать чтение, чтобы узнать, чем все закончится. В сценах секса, как и в любых других романных сценах, истинное напряжение возникает не из того, что происходит снаружи, а из внутреннего конфликта.

Напряжение там, где его нет

Некоторые моменты в рукописях несовместимы с напряжением. К ним относятся и описательные фрагменты. Спросите читателей, и большинство подтвердит, что именно такие места они пролистывают чаще всего.

Как этого избежать? Славу писателю Расселу Бэнксу принес роман «Разгоняющий облака» (Cloudsplitter, 1998), а местом действия своего романа «Резерв» он выбрал горный регион Адирондак, который группа богачей облюбовала для отдыха и жизни. Здесь и разворачивается трагедия левацки настроенного женатого художника Джордана Гровза, который заводит роман с Ванессой Коул (см. главу 2), дважды разведенной роковой красоткой со скрытыми психологическими проблемами. В начале романа Бэнкс описывает дом Джордана в Адирондаке:

Дом выглядел красивым, просторным и уютным, но при этом чисто мужским жилищем по своей сути. Джордан сам его спроектировал (естественно, при участии Алиши) и большую часть строительных работ тоже провел сам, в процессе наловчившись прокладывать водопровод и электропроводку и строить кирпичные стены. Плотницким мастерством владел его отец, и Джордан, единственный сын, учился у него еще подростком и чуть позже, когда вернулся с войны. Необычная планировка дома, стройматериалы исключительно местного происхождения и даже мелкие детали интерьера – перила из переплетенных оленьих рогов, шкафчики из желтой березы с обклееными березовой корой фасадами, утопленные в стены потайные гардеробы, удобно размещенные кладовки, полное отсутствие хлама и минимум мебели – отражали преимущественно вкус Джордана, а не Алиши. На окнах не было ни занавесок, ни портьер, ни даже маркиз, чтобы воспрепятствовать свету, и днем дом казался едва ли не частью леса, окружавшего его. А по ночам внутрь врывалась тьма.

Что больше всего впечатлило вас в доме Джордана? Перила из переплетенных оленьих рогов? Или хитро спрятанные шкафы и голые окна, впускающие уличную темноту в дом? Этот дом – действительно образец рустикального стиля Адирондак, но все эти детали сами по себе ничего не значат.

Значение придает им то, что весь дом – это воплощение маскулинных потребностей и эго Джордана Гровза. Текст Бэнкса наполнен предостережениями, но и они могли бы остаться незамеченными, не укажи нам автор с самого начала на эгоизм Гровза, который и станет причиной его несчастий.

Бэнкс понимает то, что мне хотелось бы вложить в головы всех писателей: само по себе описание быта не создает напряжения, напряжение исходит из людей, которые находятся внутри описанной картинки. Дом – это просто дом, пока его не населяют люди с проблемами. Если сначала продемонстрировать проблемы, то позже дом сможет стать для них метафорой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии