Читаем Как написать зажигательный роман. Инсайдерские советы одного из самых успешных литературных агентов в мире полностью

Любое описание может работать схожим образом и в обратную сторону, демонстрируя конфликт внутри наблюдателя через его взгляд на мир. Как бы вы описали яка? Давайте посмотрим, как это делает сатирик Кристофер Мур. Подзаголовок его романа «Агнец» (Lamb, 2002) гласит: «Евангелие от Шмяка, друга детства Иисуса Христа» (The Gospel According to Biff, Christ’s Childhood Pal) – и в общем-то сообщает все, что вам нужно знать. Шмяк и Джошуа (как здесь зовут Христа) пускаются в путешествие по Азии и Ближнему Востоку в годы, когда характер Спасителя только закалялся. Пока герои убивают время в китайском монастыре, Шмяку вверяют заботу о живущих у монахов яках:

Як – это крайне большое, крайне волосатое бизоноподобное животное с крайне опасными на вид черными рогами. Если вы когда-нибудь видели буйвола, представьте, что он напялил на все тело парик и тот волочится по земле. Теперь обрызгайте его мускусом, навозом и прокисшим молоком, и у вас получится як. В пещере-хлеву монахи держали одну такую тибетскую корову; днем ее выпускали бродить по горным тропам и щипать травку. Или не знаю что. Ибо живой растительности вокруг явно не хватало для твари таких размеров (я, например, доставал ей только до плеча), но, с другой стороны, и во всей Иудее не наберется достаточно травки для стада коз, однако пастырство – одно из главных занятий тамошнего населения. Что я понимаю, да?

Як производил в аккурат столько молока и сыра, чтобы монахи не забывали: двадцати двум монахам не хватает молока и сыра от одного яка. Кроме того, животное давало длинную и грубую шерсть, урожай которой следовало собирать дважды в год. Сия почетная обязанность – наряду с вычесыванием репьев и какашек – возлегла на меня. Про яков, помимо вышеперечисленного, мало что известно, за исключением одного-единственного факта, а вот его как раз, по замыслу Гаспара, мне следовало постичь на личном опыте. Яки ненавидят бриться[76].

О этот Шмяк. Тот еще шутник. Как, по-вашему, он относится к якам? С противоречивыми чувствами? Соглашусь. Но что же своеобразные манеры Шмяка сообщают вам о путешествии, которое он совершает с Джошуа? Ха. С историей Христа у Кристофера Мура есть одна серьезная проблема: мы знаем, чем она заканчивается. Поэтому создать здесь напряжение при помощи сюжетных поворотов довольно затруднительно. На самом деле это невозможно, если не переместить источник напряжения куда-то еще – в данном случае, в Шмяка. Мур сотни страниц дразнит нас противоречивым отношением Шмяка к тому, что значит быть приятелем Мессии, и мы хотим знать, останется ли он рядом с Джошуа до самого Воскресения.

Зная, что конфликт эмоций – это ядерный реактор, способный производить напряжение где угодно в романе, вы можете счесть, что описание чистых эмоций – это верный способ удержать внимание читателей. Отнюдь. Дистиллят эмоций может быть так же скучен, как и описания. То, что персонаж что-то чувствует, не означает, что мы тоже должны непременно что-то ощутить.

Высоко отмеченный, а впоследствии и экранизированный роман Сьюзан Мино «Вечер» (Evening, 1998) рассказывает историю Энн Грант, к которой в 1994 году на смертном одре возвращаются воспоминания о главной любви в ее жизни (воскрешает их аромат подушечки с ладаном). В 1954 году она отправляется на свадьбу в штате Мэн и влюбляется там в Харриса Ардена, одного из гостей торжества. У них случается бурная короткая связь. Но тут на свадьбу прибывает девушка Ардена из Чикаго и сообщает, что беременна. Арден решает поступить как приличный мужчина. Сделав выбор, он анализирует свои чувства:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии