Читаем Как натаскать вашу собаку по античности и разложить по полочкам основы греко-римской культуры полностью

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοιἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί —σας ὐπακούεικαὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ’ ἦ μὰνκαρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώναι —σ’ οὐδ’ ἒν ἔτ’ εἴκει,ἀλλ’ ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε† λέπτονδ’ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,ὀππάτεσσι δ’ οὐδ’ ἒν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ —βεισι δ’ ἄκουαι,†έκαδε μ’ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται† τρόμος δὲπαῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίαςἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ‘πιδεύηςφαίνομ’ ἔμ’ αὔται·ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ †καὶ πένητα†

– Ну… Для меня все это китайская грамота, хоть она и греческая. Прочти вслух.

И вот будний день, полдвенадцатого утра, главный магазин Foyles на Черинг-кросс-роуд, и я тут читаю своей собаке стихи Сапфо о страсти и ревности… Впрочем, они, наверное, и пущих чудаков видели. Стоит отметить, что сотрудник магазина на нас едва взглянул. Я дочитал и перевел, снова довольно сбивчиво, потому что уже слегка подзабыл греческий: «Тот человек кажется мне равным богам, который, сидя напротив тебя, слушает, как ты сладко говоришь и прекрасно смеешься. Сердце трепещет у меня в груди; даже если я смотрю на тебя недолго, я больше не могу говорить; но как будто мой язык [сломался], и легкое пламя бежит у меня под кожей. Глаза не видят, в ушах звенит, я покрываюсь холодным потом, меня всю охватывает дрожь, я зеленее травы и как будто почти мертва. Но все нужно выдержать, ведь даже бедняк…»[92] И здесь текст обрывается.

– А что это за странные крестики? – спросила Уна, когда я закончил.

– Они означают, что в тексте пропуск. Этот пропуск выделяется крестами (crux), а между ними ставятся слова, которые, по мнению ученого (или многих ученых), могут заполнить этот пропуск по смыслу и при этом соотноситься с темой произведения и стилем поэта. Такая работа очень сложна (и требует массы усилий). Если прочитать оба эти стихотворения параллельно, видно, что Катулл почти буквально переводит Сапфо.

В обоих человек сидит напротив возлюбленной и из-за близости к ней называется божественным. Оба поэта, используя выразительный язык тела, описывают неспособность говорить из-за охватившей страсти. Оба очевидно искренны и говорят о любви и ревности. Остается непонятным, почему Катулл некоторые вещи передает или подчеркивает иначе, чем Сапфо. Мы предполагаем, что Лесбия, к которой он обращается, – это Клодия. Разумеется, это имя в переводе стихотворения Сапфо получает дополнительный смысл, так как эта поэтесса была с Лесбоса.

У Катулла место действия, возможно, – дом самой Клодии и ее мужа; ее муж вполне может быть тем самым сидящим напротив нее человеком. От этого усиливается чувство сладостной зависти.

Во второй строке Катулл снова использует слово ille – «тот человек». У Сапфо это κῆνος, означает то же, но она его не повторяет. У Катулла подчеркивается чувство соперничества: тот человек, тот самый!

Сапфо говорит, что этот человек равен богам; Катулл заходит еще дальше и задается вопросом, дозволено ли человеку превосходить богов (fas). Мы уже встречали понятие nefas – что-то запретное, святотатственное, – а fas означает что-то, позволенное богами. Катулл не хочет своими рьяными заявлениями гневить богов. А зачем он тогда так говорит? Эта та самая легкая ирония, которой примечателен Катулл.

Стихотворение Сапфо могло быть написано для исполнения на свадьбе, а могло быть и совершенно искренним. А от своеобразия Катулла просто бросает в дрожь. Он говорит также о праздности – otium, – это очень милое римскому сердцу понятие, означает, по сути, свободное время, досуг. Некоторые полагают, что эту строфу в стихотворение добавили по ошибке, а другие видят в ней развитие его обычной тематики. Он в шутку бранит себя, заявляя, что вся эта праздность ему вредна. Разумеется, мы знаем, что это не так.

Поэты перекликаются друг с другом, показывая, что любовь и ревность одновременно универсальны и индивидуальны, что время – не преграда для чувств.

Я вернул лебовские книжки на полку. Пора было отправляться в Literary Review.

Мы прошли через Сохо – там вечно происходят какие-то переделки, и район уже начал терять многие из своих увеселительных заведений и потихоньку превращаться в расширение Риджент-стрит, но контора Literary Review, расположенная над типографией Andrew Edmunds, все еще находится в каком-то другом времени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих интриг
100 великих интриг

Нередко политические интриги становятся главными двигателями истории. Заговоры, покушения, провокации, аресты, казни, бунты и военные перевороты – все эти события могут составлять только часть одной, хитро спланированной, интриги, начинавшейся с короткой записки, вовремя произнесенной фразы или многозначительного молчания во время важной беседы царствующих особ и закончившейся грандиозным сломом целой эпохи.Суд над Сократом, заговор Катилины, Цезарь и Клеопатра, интриги Мессалины, мрачная слава Старца Горы, заговор Пацци, Варфоломеевская ночь, убийство Валленштейна, таинственная смерть Людвига Баварского, загадки Нюрнбергского процесса… Об этом и многом другом рассказывает очередная книга серии.

Виктор Николаевич Еремин

Биографии и Мемуары / История / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
1917 год. Распад
1917 год. Распад

Фундаментальный труд российского историка О. Р. Айрапетова об участии Российской империи в Первой мировой войне является попыткой объединить анализ внешней, военной, внутренней и экономической политики Российской империи в 1914–1917 годов (до Февральской революции 1917 г.) с учетом предвоенного периода, особенности которого предопределили развитие и формы внешне– и внутриполитических конфликтов в погибшей в 1917 году стране.В четвертом, заключительном томе "1917. Распад" повествуется о взаимосвязи военных и революционных событий в России начала XX века, анализируются результаты свержения монархии и прихода к власти большевиков, повлиявшие на исход и последствия войны.

Олег Рудольфович Айрапетов

Военная документалистика и аналитика / История / Военная документалистика / Образование и наука / Документальное