Читаем Как очаровать очаровательную полностью

— Это уникальная идея! — поразилась мисс Маклауд.

— А листва лишь придаст игре оригинальность, — добавила ее светлость. — Будто ты играешь в джунглях.

— Дендрарий, вероятно, довольно большой, — улыбнулась леди Мэри. — Потому что, иначе как он вмещает целых два бадминтонных корта и вдобавок трибуну для зрителей.

— Две трибуны для зрителей, — деликатно уточнила леди Шарлотта. — Роксборо никогда не мелочатся.

— Что до меня, я уже сгораю от нетерпения. — Мисс Стюарт обернулась к леди Мэри и мисс Маклауд. — Нам следует принести шляпы и пойти переодеться во что-то более подходящее для бадминтона?

— Да, пожалуйста, — проговорила леди Мэри. — Но прежде чем переодеваться, мне просто необходимо позавтракать. Я ужасно проголодалась.

— Вы пойдете с нами к завтраку, мисс Балфур? — обратилась мисс Маклауд к Далии.

— Нет, думаю, попрошу подать его в комнату, — улыбнулась Далия. — Но надеюсь встретиться с вами сегодня днем в дендрарии.

Три дамы склонились в реверансе, попрощались с герцогиней и леди Шарлоттой и, перешептываясь на ходу между собой, направились в гостиную.

— А вы, лорд Далхаузи? Не идете завтракать? — обратилась герцогиня к виконту.

— Нет, беседа с вами, герцогиня, леди Шарлотта и мисс Балфур, насыщает лучше всякой еды. — Покосившись на ее волосы, он поклонился Далии.

Далия подавила дрожь. И с этого момента она поклялась брать с собой на прогулку гребень.

Лорда Кирка подобные вещи, казалось, не волновали, да он никогда и не был жертвой моды. Впервые Далия оценила преимущество такого подхода.

— Я думала устроить игру в шары в замке, но если пол ровный, она скучна. — Герцогиня грустно вздохнула. — Лакеи пытались разнообразить ее, подложив под ковры тряпки — хотели сымитировать газон. Но ничего из этого не вышло.

Леди Шарлотта наклонилась к Далии и тихо проговорила:

— Это было настоящее бедствие. Шары наталкивались на неровности, а поскольку трава их не тормозила, летели во все стороны. Мы лишились двух ваз и итальянского напольного светильника, и только после этого ее светлость распорядилась прекратить игру.

— Шарлотта, прошу тебя, не напоминай мне об этих ужасах! — Ее светлость чмокнула мопса в лоб и вернула его к братьям и сестрам, вытянувшимся на полу живописными группами. — К счастью, в бадминтон прекрасно можно играть и в помещении. И так, возможно, даже лучше, чем на улице.

— Нет ветра, — воскликнула леди Шарлотта. — И не надо бегать за унесенным им воланом. А Шотландия хорошей погодой не балует.

Ее светлость нахмурилась.

— Летом у нас прекрасная погода.

— Иногда, — согласилась леди Шарлотта, дабы не противоречить уже достаточно взвинченной герцогине. — В перерывах между проливными дождями, туманами, ветром и…

— Спасибо, Шарлотта. На сегодня мне погоды более чем достаточно, с твоего позволения. А сейчас, надеюсь, вы меня извините, полагаю, мне необходимо встретиться с миссис Кейнс и побеседовать с ней насчет ленча.

Ее светлость собралась было уходить, но помедлила.

— Мисс Балфур, возможно, вы присоединитесь ко мне в гостиной через полчаса за чашкой чая?

— Сожалею, ваша светлость, но не смогу, мне надо привести себя в порядок к ленчу, а укладка волос займет не меньше часа.

Казалось, герцогиня была разочарована.

— Полагаю, вы обязаны прийти. Впрочем, вам все равно не удастся ускользнуть от меня вечером перед обедом. Просто хочу удостовериться, что вы целы и невредимы после своей прогулки.

— Вы очень добры, ваша светлость. Я постоянно гуляю, и, как видите, все замечательно.

— Посмотрим. В любом случае до вечера. — Герцогиня повернулась. — Ангус!

Вперед выступил один из лакеев, и Далия узнала в нем того парня, который помог ей выйти из кареты по прибытии в замок.

Герцогиня указала на самого старого мопса.

— Бедный Рэндольф так тяжело дышит! Мог бы ты сегодня утром его поносить?

— Да, ваша светлость.

Наклонившись, Ангус взял на руки старую собачку, тотчас облизавшую ему подбородок.

— Благодарю, Ангус. — Ее светлость повернулась к оставшимся на полу собакам. — За мной!

Псы встали, потягиваясь и зевая, но с вполне счастливым видом.

Любезно улыбнувшись гостям, герцогиня отправилась на поиски экономки, Ангус и мопсы поспешили вслед за ней.

Леди Шарлотта вздохнула.

— Бедняжка Маргарет! Она ненавидит любую критику в адрес замка Флорс.

— Вплоть до критики погоды. — Лорд Далхаузи улыбнулся, его взгляд оживился.

— Да. Надо было ее видеть, когда Макдугал заметил, что от сильного восточного ветра камин в столовой начинает дымить. Можно было подумать, что он оскорбил честь Роксборо.

Раздался бой огромных часов.

— О боже, уже так поздно! Меня заждался новый роман, и если поторопиться, можно еще успеть прочесть первую главу до переодевания к ленчу. Мисс Балфур, лорд Далхаузи, прошу простить… — И с этими словами миниатюрная леди заспешила прочь.

Лорд Далхаузи хихикнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги