Читаем Как очаровать очаровательную полностью

Мисс Маклауд, шурша бледно-зеленым муслиновым жаконэ с лимонно-желтой лентой и в таких же матерчатых туфельках на ногах, прошествовала через гостиную.

— Насчет Далхаузи не тревожьтесь. Я видела его в галерее. Он с расстроенным видом объяснил мне, что у вас, мол, дел по горло.

— Он не сердится на меня?

— Нет-нет, Далия. Мы были с мисс Стюарт, и та любезно предложила ему провести экскурсию для нее вместо вас. Когда я уходила, Далхаузи уже вовсю растолковывал ей историю портретов.

В гостиной повисла тишина, все взоры теперь были устремлены на Далию.

«Боже мой, все ждут моей реакции! Столько вопросов… М-да, придется их разочаровать».

— Вот и прекрасно, рада за них. Мне на самом деле не хотелось бросать его одного. Хорошо, что мисс Стюарт появилась как нельзя кстати.

— Я тоже так подумала. — Мисс Маклауд взяла Далию под руку. — Ну а теперь пойдемте. Хочу переговорить с вами относительно матча. Мы с Далхаузи уже все распланировали, и все же кое-что предстоит обдумать.

Отмахнувшись от запротестовавших было леди, она вывела Далию из гостиной.

Едва они вышли в вестибюль, как мисс Маклауд потащила Далию в столовую.

— Мисс Маклауд, но мне и в самом деле хотелось бы отдохнуть…

— Да-да, понимаю, но это ненадолго.

Лакеи, накрывавшие на стол холодные закуски и украшавшие его в центре свежими побегами омелы и красными свечами, при виде двух молодых леди было замерли, но мисс Маклауд с улыбкой велела им продолжать. Она втащила Далию в альков у окна, где их не могли подслушать.

— Клянусь, все гости этого замка просто одержимы этим турниром, — сказала Далия.

— Да-да, верно. Но не пытайтесь меня убедить, что все вдруг воспылали любовью к лорду Кирку и рады-радешеньки, что некто стоит за него горой. Поверьте, я не слепая и вижу, какое выражение появляется на их лицах, стоит ему войти в гостиную.

— Они тут же бросаются врассыпную, словно рыбы при виде крокодила.

— Вот-вот. Хотелось бы мне, чтобы желания наших дражайших гостей были куда более благородными, но, боюсь, их заботят вещи гораздо приземленнее: все стремятся выиграть.

— Выиграть? Что именно?

— Речь идет о пари.

Далия недоуменно захлопала глазами.

— Пари? Они ставят на меня?

— Именно. — Мисс Маклауд хмыкнула. — Одни ставят, другие нет.

— Представить себе не могу, чтобы ее светлость это приветствовала, — рассмеялась Далия.

— В таком случае вы просто не так хорошо знаете ее светлость. Герцогиня Роксборо — игрок по натуре. В ее лучшие годы хорошим тоном считалось, когда женщины заключали пари. И ставки были высоки. Взять хотя бы герцогиню Девоншир.

— Промотавшую крупнейшее за всю историю Англии состояние? Не думаю, что это лучший пример. Вообразить себе не могу, чтобы моя крестная швырялась деньгами.

— Она и не стала бы, герцогиня — шотландка и цену деньгам отлично знает. И если речь об азартных играх не идет, ее светлость ограничивает ставки до гинеи, не более того — так что ее состоянию никуда не деться. А весь ажиотаж — из-за престижа, да и гости все как один не хотят отставать.

— О боже! — Далия прижала ладони к щекам. Ее хорошее настроение как ветром сдуло. — Боже правый, вот как все обернулось! Ведь мы трое просто невинно поспорили, по-дружески…

— По-дружески? Мисс Балфур, это происходило у меня на глазах. Леди Мэри и мисс Стюарт так распалились, что им впору было шпаги выхватывать.

Мисс Маклауд явно говорила серьезно, да и взгляд ее сложно было назвать игривым.

— Вы с ними заодно, — нахмурилась Далия. — Вы же подруги.

— Я? Да что вы! Да, мы знакомы. Но дружить? — Мисс Маклауд покачала головой. — Увы, но с леди Мэри не очень-то и подружишься. Если уж с кем мне и хотелось бы подружиться, так это с мисс Стюарт. Она, по крайней мере, всегда мила со мной, хотя ее хлебом не корми, дай лишний раз услужить леди Мэри.

— Это видно.

Минуту или две Далия молчала.

— Так значит, они послали вас ко мне как секунданта. Не думаю, что им следует утруждать себя извинениями и просить меня позабыть обо всем. Но если так, я готова…

— Нет-нет. Они просили передать вам комплименты и то, что пощады не будет никому.

— В этом не было нужды. — Далия выпрямилась.

— И я так считаю. — Мисс Маклауд тряхнула головой. — Мисс Балфур…

— Прошу вас, зовите меня Далия. — Она принялась устало теребить висящую на окне гардину. — Ради бога, не уходите. Побудьте со мной.

Мисс Маклауд и не думала уходить.

— Надеюсь, вы не растеряете запал до турнира, — неуверенно улыбнулась она.

— Не растеряю. Надо распорядиться, чтобы обед подали ко мне в покои. И я вмиг приду в себя, побыв в тишине.

«Хочется думать», — добавила она про себя.

Мисс Маклауд склонила голову набок.

— Надеюсь, вы не сочтете это за навязчивость, но мне кажется, нам следовало бы получше узнать друг друга перед тем, как все начнется.

— Это было бы очень мило. Я ведь почти никого из гостей не знаю.

— Это будет мило. И вы тоже зовите меня Энн. Я пришла по поручению лорда Далхаузи, он меня к вам послал, чтобы я вам кое-что объяснила насчет мисс Стюарт и леди Мэри.

— Вы пришли помочь мне?

Перейти на страницу:

Похожие книги