Читаем Как перевоспитать герцога полностью

– Я слышал, вы взяли за правило бывать в обществе не только вечером, но и днем. Я вам сочувствую. Знаю по опыту, что эти визиты требуют от джентльмена больше мужества и стойкости, чем вальс с разгневанной кошкой.

– Я нанес всего один такой визит, и, да, танцевать вальс значительно легче и приятнее. Действительно ли все леди говорят одно, тогда как думают совершенно иное?

Смитфилд вскинул бровь.

– Я бы очень удивился, если бы, беседуя с неженатым герцогом, хоть одна девица на выданье решилась говорить правду.

«И даже если ты – лысый карлик с бородавкой на носу, любая юная леди будет смотреть на тебя как на принца».

За исключением одной девицы. Нет, это слово – «девица» – ей не к лицу. Она была взрослой, сложившейся личностью. Возможно, Роуз вырастет такой же – не запуганной им, вернее сказать, его титулом. Она ничего от него не требует. Разве что однажды Лили сказала: «Маркус, я хочу этого».

– Итак, если все обстоит так, как вы говорите, надо ли мне считать всех юных леди лживыми лицемерками? Как-то не хочется иметь дело с теми, кто нас обманывает, вы не находите?

– Не все леди лгут, – сказал Смитфилд, кивком указав на барышню, что проплыла мимо них, вальсируя с пожилым джентльменом. – Гостья моей сестры, мисс Блейк, не могла бы солгать даже под пыткой.

– Но ведь не от врожденной правдивости или большого ума, – прокомментировал Маркус.

Смитфилд усмехнулся и кивнул.

– Это, конечно, так. Но, по крайней мере, с ней можно не бояться исчерпать тему разговора слишком быстро.

– Можно, если вам не страшно до бесконечности мусолить одно и то же.

– Леди Люсинда приятная барышня, – произнес Смитфилд. – Вон она, там, в дальнем углу.

– Да, очень приятная, – согласился Маркус, отдавая должное ее ладной фигуре, горделивой осанке и невозмутимому выражению лица. И вдруг его пронзила неприятная догадка. – Не хотите ли вы сказать, что она вас интересует?

Смитфилд поспешил развеять его подозрения.

– Нет, нет. Ее отец граф, и он высоко метит. Птице моего полета так высоко никогда не взлететь. – Маркус услышал в голосе Смитфилда нечто такое… Не поддающееся однозначному определению. Но это что-то отбило у Маркуса желание продолжать разговор о леди Люсинде.

– Так я могу назвать вас счастливчиком? – спросил Смитфилд с деланым безразличием. Настолько фальшивым, что у Маркуса не осталось сомнений в том, что именно он услышал.

– Пока я лишь осваиваю незнакомую территорию и ничего не хочу решать, пока не буду знать точно, на что иду.

Смитфилд посмотрел на Маркуса так, словно впервые увидел. Или, вернее сказать, словно понял о нем что-то такое, о чем раньше и не подозревал.

– Ну что же, я желаю вам найти то, что вы ищете.

Странное дело, эти слова Смитфилда показались Маркусу причудливо искаженным эхом его собственных слов. Слов, сказанных до того, как в жизнь его вошла Роуз. Маркусу хотелось сказать, что он уже нашел то, что искал. Он нашел девочку, маленькую, лет четырех, которой он нужен. Но ведь это еще не все, так? Маркус знал, что этого мало и ему, и Роуз. Он хотел, чтобы кто-нибудь любил Роуз так же сильно, как ее уже любил он. Чтобы это была та, что станет заботиться о ней, следить за ее учебой. Та, у которой и для него, Маркуса, хватит душевного тепла.

Та, что будет говорить то, что думает на самом деле. Та, с которой ему не придется постоянно ломать голову над расшифровкой закодированных сигналов. Та, что действительно хочет быть рядом с ним и рядом с Роуз. С ними обоими.

Женщина, очень похожая на Лили.

Эта мысль иглой вонзилась Маркусу в мозг и напрочь там засела. Маркусу хотелось завыть в голос, но ведь в приличном обществе не принято выть в голос, верно? Что бы о нем подумал Смитфилд, граф Деймонд и прочие? А ведь он, Маркус, так хотел, чтобы они признали в нем своего.

Почему она не леди Люсинда?

Почему она не женщина его круга, тогда его интерес к ней не вызвал бы ни у кого нареканий.

Зачем ему титул, который доставляет одни мучения? Зачем ему титул, который наделяет его совершенно ненужной ему исключительностью; который делает его похожим на зверя в зоопарке или, того хуже, на распятого под микроскопом экзотического жука!

Но сколько ни задавай себе риторические вопросы, факт остается фактом: он принадлежит высшему обществу, а она – нет. И значит, вместе им не быть.

Извинившись, Маркус покинул Смитфилда и направился к леди Люсинде с тем, чтобы пригласить ее на танец.

– Похоже на дождь. – Герцог стоял у окна, медленно потягивая кофе. Лили знала, что герцог пьет кофе, потому что он зарычал на бедного Джона, когда тот попытался дать ему чаю.

Роуз соскочила со стула и подбежала к отцу.

– Значит, прогулки не будет? – тихо и грустно спросила она.

Герцог обернулся, и Лили увидела его перекошенное от боли или ярости лицо. Но он поразительно быстро справился с собой и в следующее мгновение уже смотрел на дочь с заботой и любовью. Но боль или ярость остались в глазах. Если подумать, заботливость и любовь вполне могут уживаться и с яростью, и с болью. Разве не так?

Перейти на страницу:

Все книги серии Герцоги с плохим поведением

Как перевоспитать герцога
Как перевоспитать герцога

Славу о богатстве и знатности герцога Резерфорда затмевала лишь его скандальная известность повесы, который, несмотря на порицание света, решился поселить в своем доме внебрачную дочь. Лили Рассел прекрасно понимала, в какой опасности окажется, если займет место гувернантки его маленькой дочери, но ей ли, сироте с крайне незавидной репутацией, было выбирать? Однако Лили поклялась себе: она не пополнит список побед герцога – и упорно противостояла самым искушенным и изысканным его попыткам обольщения.Поначалу Резерфорд изумился характеру гувернантки, потом ощутил приступ настоящего охотничьего азарта, чего не случалось с ним давно. Но постепенно жгучий интерес к хорошенькой гордячке стал превращаться в другое чувство – не менее пылкое, но куда более нежное…

Меган Фрэмптон

Любовные романы

Похожие книги

Искушение страстью
Искушение страстью

Леди Генриетта Седли вздохнула с облегчением: отныне она – безнадежная старая дева. Можно забыть про назойливых охотников за приданым и спокойно привести в действие свой план из четырех пунктов: вступить в управление фамильным бизнесом, нажить огромное состояние, купить собственный дом и… провести ночь с мужчиной.Однако с четвертым пунктом возникают небольшие проблемы…Во-первых, залученный Генриеттой на ложе страсти таинственный незнакомец оказывается, как назло, ее деловым конкурентом. Во-вторых, он, недаром носящий прозвище Зверь, далеко не из тех мужчин, которых можно использовать и бросить. А в-третьих, он впервые влюбился по-настоящему – и готов на все, чтобы заполучить свою соблазнительницу…

Сара Маклейн , Франсуаза Бурден

Любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы / Современные любовные романы