Темные волосы сбились, когда Купер в очередной раз встревоженно мотнул головой по подушке, и Джемма наклонилась еще ниже: кажется, у него была испарина. А затем он неожиданно вскинулся, выгнувшись на кровати, замотал руками и ногами, и Джемма, оказавшаяся слишком близко, от неожиданности повалилась назад, на пол.
– Нет, нет, – шепотом заскулил он, – я не хочу, уходите,
Джемма вскочила на ноги, собираясь его встряхнуть, – кто знает, может, сработало бы, – но на пути ее руку грубо перехватили.
– Прекрати! – ударил Джемму окрик одновременно с тем, как ее со всей силы отдернули. – Проваливай отсюда!
– Уходите… – хныкал маленький Купер.
– Пошла вон! – рычал он взрослый, пытаясь оттащить ее от кровати.
Джемма сделала резкое движение, одновременно избавляясь от чужой хватки и пытаясь заломить Куперу руку в локте, – но тот не дался, снова перехватывая ее за запястье.
– Я сказал…
– Я это не контролирую, идиот! – рявкнула она. – Дьявол, да отпусти ты меня!
Маленький Купер на кровати снова вскинулся, на этот раз сильнее, как будто в судорогах. Джемма оглянулась на него.
Что-то вот-вот должно произойти.
Лицо у взрослого Купера – искаженное, страшное – оказалось полным не злости или ненависти, а исступленного отчаяния. Он снова дернул ее на себя, а маленький Купер снова застонал, и
А затем раздался громкий стук. И они оба повернули головы.
Там, где должна была быть голубая стена, теперь белела дверь.
– Поздно… – пробормотал из-за их спин маленький Купер. А потом его голос хихикнул: – Поздно, звездочка.
А затем в дверь постучали.
– Если когда-нибудь ты попадешь в Луизиану и решишь, что сидеть в Новом Орлеане слишком скучно, – пространно начал Кэл, откинувшись на дряхлые ступеньки и глядя в никуда перед собой, – то я бы не советовал тебе путешествовать на юг штата. И уж особенно – куда-нибудь в сторону болот Манчак.
– Очередная аномалия? – попробовал угадать Блайт. Попытка была хорошая, но Кэл покачал головой:
– Нет, не аномалия. Но уровень угрозы у них, кстати, «Э» – экстремальный. Это на один порог ниже, чем критический.
Он выставил три пальца и принялся загибать один за другим:
– Болота Манчак известны тремя вещами. В узких кругах, естественно. Аллигаторами – уж поверь, тут не до смеха, это реальная проблема, – а еще вуду-штуками и тем, что там, на этих болотах, обитает. – Загнув третий палец, Кэл опустил руку. – Вообще-то, гражданские называют их «болотами Призраков», но вот призраков-то как раз там нет. Не уживаются призраки с физическими тварями. А тварей там… Очень много. – Если бы Кэл снова принялся считать по пальцам, их бы ему не хватило. – Ругару, луизианские оборотни, мойхау, каджуны, гринхэды, брукси… Целый, так сказать, природный заповедник.
Впрочем, пока что Блайт не выглядел впечатленным. Неудивительно: ему, выросшему в холодной ирландской глубинке, наверное, было трудно вообразить себе, какое зрелище представляли болота жаркой Луизианы. Так что Кэл подключил свои навыки красноречия:
– Вот представь. Стоячая вода куда ни глянь, черная, покрытая тиной. Передвигаться без лодки с мощным мотором невозможно. Роятся насекомые, вокруг грязные клочья мха, запах гнили в душном воздухе… Деревья поднимаются прямо из воды. Скрученные, как пальцы, обросшие грязными клочьями мха. Всегда сумрачно, потому что свет сюда просто не проходит. Безмолвие и жуть на километры вокруг. – Он подпер щеку кулаком. – Проникся?
– Спасибо, – пробормотал Блайт, и на этот раз Кэла его реакция удовлетворила. Он продолжил:
– Так вот, если все-таки решишь покататься на лодке, чтобы сфоткать аллигаторов…
– Вряд ли, – скептически отозвался Блайт, – но вы продолжайте.
– Ну, я почти дошел до темы, – кивнул Кэл. – В общем… Я бы не советовал тебе глушить мотор, если услышишь мольбы о помощи.
Он немного выждал, но, не увидев реакции, добавил:
– А лучше бы добавить газу и дать оттуда деру на полном ходу.
И подождал еще чуть-чуть. Блайт едва слышно вздохнул:
– Сейчас мне полагается вступить и спросить почему?
Кэл улыбнулся, и Блайт сдался:
– Почему мне не стоит помогать никому на болотах?
– Потому что это не крик утопающего. Это кричит
Кажется, теперь он смог заинтересовать Блайта по-настоящему – тот навострился, глядя Кэлу прямо в глаза. Любопытный все-таки, да?
– Наполовину женщина, наполовину змея, – сказал Кэл. – «Налуса фалайя» – это с языка индейцев чокто переводится как, вроде бы, «длинное черное существо». Ребята почти не соврали: до пояса она, конечно, мадам, а ниже – длинный скользкий хвост, черный и чешуйчатый. Минимальный размер особи, ну, метра три. Говорят, самая большая, какую ловили, – семь метров. Почти как русалка, только из кошмара. Они злобные, умные, жуть какие хитрые и всегда очень голодные. Угадай, что у них в меню?