— Мне кажется, тебе подойдет кое-что из одежды моего отца. Вы с ним вроде бы одинаково сложены, — заметила Джорджия, оглядываясь на юношу, когда они шли по лесу.
— Наверное, твой отец немало удивится, когда ты приведешь домой человека без одежды, у которого ее нет вообще?
При каждом слове изо рта юноши вылетали небольшие клубочки дыма. Джорджия в душе надеялась, что это пройдет, когда они придут к ней домой, иначе ей придется что-то придумать, потому что ей вряд ли поверят, если она расскажет о драконе и его превращении в человека.
Она звонко рассмеялась:
— О, мой отец давно знает, что я совсем не принцесса, как ты верно подметил. В моей жизни бывали разные странные случаи, хотя до сих пор я ни разу не приводила домой голого незнакомца.
— Я не голый, — возразил юноша, запахивая на себе плащ. — Как видишь, я тоже ношу кое-что из одежды, хотя раньше на мне ничего не было.
Джорджия опять рассмеялась:
— Драконам одежда ни к чему, зато людям без нее никак не обойтись. Тебе нужно одеться как следует, плаща явно недостаточно.
Юноша пожал плечами:
— Как скажешь, хоть ты и не принцесса.
Они все шли и шли, и по мере приближения к дому смятение Джорджии нарастало.
Глава 25
Лашем не мог обойтись без нее. Она должна была быть всегда рядом, ему этого хотелось больше всего на свете. Вчера, когда он поднялся в небо на воздушном шаре, он почти не отводил от нее глаз, пока она не превратилась в маленькую точку.
Он наслаждался полетом, это было восхитительное ощущение, но с еще большим наслаждением он обнимал ее. И ведь она тоже его обнимала, и это не шло ни в какое сравнение с полетом на шаре.
Лашем предполагал, что встретит ее здесь, и не ошибся. У него перехватило дыхание, когда он увидел знакомую фигуру в толпе, окружившей карточные столы. Сегодня на ней было темно-зеленое платье, в нем она походила на сверкающий изумруд. Но внешний блеск, как ему казалось, уступал сиянию, исходившему у Маргарет изнутри. Это сияние завораживало Лашема, ему хотелось подойти к ней, схватить, обнять ее и никогда, никогда не отпускать от себя.
Это были опасные мысли. Нет-нет, надо было запретить себе так думать.
— Ваша светлость, мы благодарны вам за то, что вы приняли приглашение, — сказала миссис Дирвуд, смотря Лашему прямо в глаза. Надо заметить, что она была почти одного роста с ним, и это вызывало у Лашема странное ощущение неудобства. На него всегда смотрели снизу вверх, а он как бы поверх голов, и подобная отстраненность была привычной, удобной как ему, так и смотрящим на него.
Однако подобная прямота, похоже, нисколько не стесняла леди Дирвуд, напротив, она выглядела благожелательной и уверенной.
«А почему бы и нет, — мелькнула мысль в голове Лашема, — у нее несколько дочерей, и партия даже с одноглазым герцогом во всех отношениях была бы выгодной. Один глаз, одна жена. Какое совпадение».
— Благодарю за приглашение. — Лашем поклонился. — Какой чудесный вечер, не правда ли?
Довольное выражение на лице миссис Дирвуд как-то потускнело. На улице прошел настоящий ливень, и дождь еще не прекратился. Везде были огромные лужи, и ботинки Лашема промокли насквозь, пока он добирался от кареты до порога дома Дирвудов.
— Совершенно верно, ваша светлость, — согласилась миссис Дирвуд, приходя в себя от удивления. Она, видимо, решила, что герцогу лучше не противоречить. Если он считает вечер приятным, то пусть будет так, не ей судить, что приятно и что неприятно герцогу.
— Ваш званый вечер такой же приятный, — продолжал Лашем, машинально повторяя определение «приятный». Поначалу он даже не осознал, что в его комплименте можно углядеть двойственный смысл.