Маргарет выглядела более бледной, чем обычно. Но бледность делала ее, как показалось Лашему, еще более красивой. На ней было незнакомое ему платье, блестящий, темно-коричневый цвет которого подчеркивал глубокий оттенок ее карих глаз и темных волос. От нее как обычно исходил необычный волнующий свет. Увидев его, она нахмурилась и как-то резко бросила карту на кучку карт посреди стола.
— Почему ты прячешься в углу зала вместо того, чтобы сидеть рядом с ней, а?
Над его ухом прозвучал голос, несомненно принадлежавший сразу обо всем догадавшемуся Джейми.
Лашем дернул плечом и стиснул зубы.
— Ах, вот в чем дело. — Джейми видел его насквозь, казалось, он знал Лашема даже лучше, чем тот знал самого себя. — Похоже, ты опять натворил черт знает что, ага?
Непонятно каким образом, но Джейми мгновенно понял, что случилось между ним и Маргарет.
— Ну и что? Как ты намерен исправлять то, что сам испортил? — Джейми кивнул в сторону Маргарет. — Где ты еще найдешь такую женщину, которая так прекрасно тебе подходит?
— Как ты обо всем узнал?
Джейми, конечно, ни от кого ничего не узнавал, просто он достаточно долго дружил с Лашемом.
— Потому что вместе с ней ты был счастлив, Лаш.
Сейчас в голосе Джейми не было заметно ни тени насмешки — напротив, он был серьезен как никогда.
— Ты отгородился от мира в своем доме, ты жил, руководствуясь чувством долга и ответственности. Это все правильно, но ты же человек, и тебе, как и всем, хочется счастья. Бог знает почему, но его иногда так не хватает! — пробормотал себе под нос Джейми. — В последнее время ты выглядел таким счастливым, а в твоей жизни произошла лишь одна перемена — в ней появилась она.
— Да-да, ты совершенно прав, как и в том, что я все испортил. К сожалению, я не знаю, можно ли еще все исправить.
Лашему было неловко признаваться в том, что он долго думал над этим, но так ничего и не придумал.
— Но ты хотя бы открыл ей свои чувства?
М-да, он как-то не подумал об этом. Широкие жесты, подарки, обещания позволить ей делать все, что она захочет… Но о своих чувствах ни слова.
Джейми закатил глаза в притворном ужасе.
— Лашем, ты круглый дурак.
Это в точности совпадало с мыслями самого Лашема. Именно так он обзывал себя — много-много раз — в последние дни.
— Думаю, мне следует признаться ей в моих чувствах.
Джейми ободряюще хлопнул его по плечу:
— Вот это другое дело. Предвижу, что скоро познакомлюсь с герцогиней Лашем, если ты, конечно, опять все не испортишь.
Лашем стиснул зубы, понимая, что теперь все в его руках. Сумеет он или не сумеет, вот в чем вопрос?
— Мне кажется, эта партия снова моя, — сказала Маргарет, подгребая к себе кучу золотых монет, лежавших посреди стола.
— Даже странно, почему вам так часто везет, — вдруг раздался голос лорда Коллингвуда, в нем явно звучал оскорбительный намек, хотя в лицо он никогда не называл ее жуликом. — Это какое-то чудо, — продолжал он в том же тоне. Он как бы намекал на что-то, но очень осторожно.
— Вы в чем-то меня обвиняете, милорд? — как можно спокойнее произнесла Маргарет. — Если это так, тогда скажите прямо, в чем именно.
— Вы говорите, как пишете, миледи. Я с наслаждением листаю вашу писанину, — не скрывая презрения, проговорил лорд Коллингвуд.
Да, это был действительно пренеприятный тип. Маргарет с радостью подумала: все-таки как хорошо, что ни она, ни ее сестра не вышли за него замуж.
Его презрительное «ваша писанина» лишь укрепило ее в уверенности, что она правильно сделала, что отказала ему.
— Да? — отозвалась Маргарет, однако легкая дрожь в ее голосе выдала обиду.
Лорд Коллингвуд с откровенным удовлетворением — это было совершенно ясно по выражению его лица — посмотрел на нее.
— Так вот, леди Маргарет, должен вам сказать, мне кажется, что вы так часто выигрывает вовсе не потому, что вам везет.
Лорд Гентри тут же поспешил встать на защиту Маргарет:
— Это крайне тяжелое обвинение, милорд. Да, даме везет, но разве вы станете отрицать, что при этом она весьма искусный игрок, которому я — тут я должен сказать откровенно — проигрывал чаще, чем мне бы хотелось.
Другие игроки, а также те, кто стоял вокруг стола, рассмеялись шутливому признанию лорда Гентри. Возникшая за столом после слов лорда Коллингвуда напряженность невольно развеялась.
— Вы слишком добры, милорд. Слишком снисходительны, — подчеркнуто вежливо произнес лорд Коллингвуд. — Тем не менее я остаюсь при своем мнении: удача в игре улыбается леди Маргарет подозрительно часто.
Маргарет покраснела от обиды, ей стало жарко: прозвучавший намек — нет, почти обвинение — в нечестной игре был просто оскорбителен. Она догадывалась, что двигало лордом Коллингвудом: обида и злость за ее частые выигрыши, как и за то, что ее сестре так ловко удалось избежать брака с ним.
Маргарет встала. Опершись дрожавшими руками о стол, она тихо, но твердо проговорила:
— Прошу меня извинить, но мне больше не хочется здесь оставаться и выслушивать в свой адрес обвинения в нечестной игре. Надеюсь, что после моего ухода фортуна повернется к вам лицом, лорд Коллингвуд.
Лорд Гентри поспешно вскочил следом за ней.