Читаем Как проучить шотландца, или Любовь на вересковом поле полностью

Мой странный дядюшка пожал плечами.

– Надеюсь, что все вопросы удасться решить путём мирных переговоров, но, если не получится…

Он пришпорил огромного жеребца и первым покинул двор замка.

– А что будет, если не получится? ― поёрзав в седле, я повернулась к мужу лицом.

– Тогда будет большая драка.

– С кем?

– С нашими врагами.

– А имя у них есть?

– МакДривы. Довольна? А теперь помолчи.

Я не смогла бы говорить, при всём желании. Шотландцы пустили коней в галоп. Ветер хлестал в лицо, мелкий дождь переходил в колючий снег. Мама считала, что благородным леди полезно гулять в туман. Это сказывалось на коже самым благоприятным образом, но вот от ветра и снега необходимо беречься. Благоразумно спрятав лицо на груди мужа, я пригрелась и заснула.

― Эй, МакГрейв!

Лошадь подо мной резко затормозила, а тело сбоку напряглось.

– МакДрив? Какими судьбами?

Я открыла глаза и увидела небольшой отряд. Пледы в жёлтую и зелёную клетку говорили о том, что люди, возникшие на нашем пути, были настроены воинственно. В центре восседал приземистый мужчина лет пятидесяти. Грива спутанных седых волосы обрамляла морщинистое лицо, испещрённое оспой.

– Какими судьбами? А сам не можешь догадаться? ― он кинул запечатанный свиток. ― Ты оскорбил меня, Кайл, и должен понести наказание.

Мой муж ухмыльнулся.

– Оскорбил? Это ты загнул, Алистер.

– Отнюдь. Свадьба с моей дочерью могла бы послужить поводом для объединения наших кланов.

– И ты бы получил возможность свободно распоряжаться моей собственностью? Скажи, сколько часов я бы прожил после свадьбы?

МакДрив скрипнул зубами.

– Но твой отец! Он дал согласие на этот брак.

Кайл напрягся ещё больше.

– Перед смертью мой отец был не в себе, но и у него хватило мудрости сделать одну очень маленькую, но очень важную оговорку. Я женюсь на Мариэтте, если не найду Мери, если Мери умрёт от чумы или лихорадки, будет убита разбойниками или сожжена на костре святой инквизиции.

Я поёжилась. Пожалуй, покойный свёкор предусмотрел все виды моей смерти, включая обвинение в колдовстве. «Твоей?» ― хихикнуло подсознание. ― «С каких это пор ты ощутила себя дочерью лесника?»

– Если она утонет или утопится в речке, повесится или будет повешена, отравится или будет отравлена. ― Мой муж продолжал цитировать официальный текст документа.

– Браво, сынок. Я вижу, ты хорошо подготовился, и девушку нашёл подходящую. Но чем докажешь, что она и есть Мери из клана МакНейл? Чем докажешь, что успел жениться на ней, и что брак был подтверждён?

Кайл открепил от седла сумку и бросил её на утоптанный снег. МакДрив кивнул, и один из его воинов вытрусил содержимое торбы. Я зажмурилась. Окровавленная простыня. Боже, какой позор!

Алистер усмехнулся.

– И это ты считаешь доказательством? Пусть мои воины проверят, на самом ли деле девица потеряла невинность.

Услышав похабный хохот, я интуитивно прижалась к мужу.

– А вот теперь ты оскорбил меня, МакДрив. И я готов к хорошей драке.

Он готов! А я вот нет. Быть щитом совершенно не хотелось. В то самое время, как я мучительно соображала, как оказаться в укрытии, из леса выехал Бакстер с сыновьями.

– Остановись, родственник. Ты должен доставить мою племянницу в Лес-Хоилтон целой и невредимой. А ты, старый осёл, только попробуй обнажить свой палаш. Стоит мне подать знак, и пятьдесят воинов сожгут, к дьяволу, твой замок.

МакДрив напрягся.

– Ты подписал договор о ненападении.

– Да, если дело не касается моего клана. И пока ты сидел в засаде, я послал своих людей к Мороуну, чтобы те охраняли оставшихся в нём женщин, или не охраняли, как получится. Но, если ты готов рискнуть…

Алистер скрипнул челюстями.

– Ладно. Сочтёмся.

Издав боевой клич, он махнул рукой и поскакал вниз по горной тропе, увлекая за собой всадников.

Боже! Сколько страха я натерпелась!

– Жена, отпусти моё колено!

Посмотрев вниз, я с ужасом обнаружила, что всё ещё вонзаю ногти в мужскую плоть.

– Ой, прости. ― Немного отстранившись, я приготовилась ехать дальше, но сильная рука вновь притянула меня к мощному туловищу.

Проехав лесок, мы вышли на крутую дорогу, неумолимо ведущую вверх.

– Бакстер отстал или решил вернуться? Почему он выехал из леса?

Кайл усмехнулся.

– Если бы его заметил МакДрив, хитрый лис не стал бы высовываться, и вопрос моей женитьбы так и остался открытым. Больше он не посмеет требовать доказательств.

– А Бакстер тоже хитрый лис?

– Твой дядюшка ― стратег. Мне приходилось драться под его началом.

– Ты воевал?

– Бывало.

– Было страшно?

Кайл пожал плечами.

– По-разному. Безудержной отвагой обладают только безумцы. Но я понимал, что должен защищать свой дом. И это придавало сил.

– А вот моя невестка сражалась, переодевшись в юнгу. Она даже спасла корабль наследного принца, правда, сама чуть не погибла.

– Довольно. Перескажи свои фантазии бардам. Они прославят тебя в веках, как великую сказочницу.

– Дьявол тебя раздери, Кайл! Что ты будешь делать, когда узнаешь, что я не Мери? Ты просто не успеешь найти ту, настоящую.

– Если не замолчишь сию же минуту, ― поколочу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дикая роза
Дикая роза

1914 год. Лондон накануне Первой мировой войны. Шейми Финнеган, теперь уже известный полярник, женится на красивой молодой учительнице и всеми силами пытается забыть свою юношескую любовь Уиллу Олден, которая бесследно исчезла после трагического происшествия на Килиманджаро. Однако прежняя страсть вспыхивает с новой силой, когда бывшие влюбленные неожиданно встречаются, но у судьбы свои планы…В «Дикой розе», последней части красивой, эмоциональной и запоминающейся трилогии, воссоздана история обычных людей на фоне мировых катаклизмов. Здесь светские салоны и притоны Лондона, богемный Париж и суровые Гималаи, ледяные просторы Арктики и пески Аравийской пустыни.Впервые на русском языке!

Айрис Мердок , Айрис Мэрдок , Анита Миллз , Анна Мария Альварес , Е. Александров

Любовные романы / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Проза / Современная проза