Большая часть выражений из этой группы не имеет прямых эквивалентов в других языках, что усложняет перевод. Лишь немногие из них могут быть переданы по-английски без потери смысла, например, выражение «знать свое место» («to know one’s place»). Комизм этой идиомы легко сохранить в переводе.
Другим примером языковой эквивалентности служит эпизод, когда Ковалев во время осмотра его доктором «дернул головою, как конь, которому смотрят в зубы». Эта фраза содержит в себе намек на старинную пословицу «дареному коню в зубы не смотрят», пришедшую из латыни и имеющую дословные аналоги в английском, французском и немецком языках. Отсылка к этой пословице создает дополнительный смысл: доктор обращается с Ковалевым как с животным, то есть действует непрофессионально.
Однако в большинстве случаев языковая игра рассказчика при переводе теряется; например, блестящий образец буквализации – эпизод, в котором рассказчик сообщает, что слуга Ковалева, Иван, «лежа на спине, плевал в потолок». Идиоматическое выражение «плевать в потолок» означает «бездельничать», «заниматься пустяками». Гоголь придает этой идиоме буквальное значение, тем самым создавая комический эффект и ощущение абсурдности. Благодаря уточнению, что слуга «попадал довольно удачно в одно и то же место», этот юмористический фрагмент становится особенно смешным, а ситуация в нем доводится до полного абсурда.
Существуют разные стратегии передачи идиоматических выражений на других языках: парафраз (описательный перевод), перевод при помощи эквивалентных идиом, дословный (буквальный, калькированный) перевод или опущение [Straksiene 2009: 18; 2010: 31]. В английских переводах «Носа» вышеупомянутый фрагмент обычно передается дословно[7]
.Группа 4. Идиомы-восклицания, содержащие слово «черт»
Ковалев использует такие выражения одиннадцать раз: «Черт его знает, как это сделалось», «Черт знает что, какая дрянь», «Черт его знает, как это сделать!», «Черт возьми!», «Черт хотел подшутить надо мною!», «Чтоб черт побрал ваш табак!», «Но без носа человек – черт знает что!», «Это просто черт знает что», «Только черт разберет это!», «Хорошо, черт побери», «Хорошо, хорошо, черт побери!». Все эти выражения легко поддаются переводу.
Любопытно, что в 1830-1840-е годы, благодаря популярности гоголевских повестей, эти восклицания вошли в моду среди петербургской молодежи. В статье, опубликованной в историческом журнале «Русская старина», критик В. В. Стасов писал:
С Гоголя водворился на России совершенно новый язык; он нам безгранично нравился своей простотой, силой, меткостью, поразительною бойкостью и близостью к натуре. Все гоголевские обороты, выражения быстро вошли во всеобщее употребление. Даже любимые гоголевские восклицания: «черт возьми», «к черту», «черт вас знает», и множество других, вдруг сделались в таком ходу, в каком никогда до тех пор не бывали. Вся молодежь пошла говорить гоголевским языком. Позже мы стали узнавать и глубокую поэтичность Гоголя, и приходили от нее в такой же восторг, как и от его юмора [Гоголь в воспоминаниях современников 1952: 396].
Гоголь не первым из русских писателей включал такие восклицания в литературные тексты. Подобное выражение содержится в первой строфе первой главы пушкинского «Евгения Онегина».
Пушкин прибегает к тому же самому приему буквализации в строках: «Вздыхать и думать про себя, / Когда же черт возьмет тебя» [Пушкин 1937: 5].
За много лет до того, как Гоголь написал свою повесть, в 1822 или 1823 году, молодой Пушкин обыграл прямое и переносное значения выражения «остаться с носом». В письмо к своему близкому другу, поэту П. А. Вяземскому, Пушкин вставил фривольную эпиграмму на тему сифилиса, в то время широко распространенного; как уже упоминалось в комментариях, одним из симптомов этой болезни служит разрушение носовой перегородки:
[Пушкин 1947: 206][8]
.Не исключено, что Гоголь был знаком с пушкинской эпиграммой.
Группа 5. Буквализированные устойчивые сочетания