159. Это случилось уже апреля седьмого числа.
До 1917 года в России использовался юлианский календарь, в XIX веке отстававший от западноевропейского (григорианского) календаря на двенадцать дней. Поэтому данную фразу можно прочесть двояко: Ковалев находит нос или спустя двенадцать дней после его пропажи, или уже на следующий день; второе означает, что все эти события могли Ковалеву присниться. В первоначальном наброске повести Гоголь намеревался представить происшедшее как сон Ковалева.
159. …в радости чуть не дернул по всей комнате босиком тропика.
Тропак (трепак) – русский и украинский народный танец, для которого характерны громкие притопывания ногой. По этой причине танцоры традиционно исполняли его в сапогах. Ср. в «Тарасе Бульбе» Гоголя:Около молодого запорожца четверо старых выработывали довольно мелко своими ногами, вскидывались, как вихорь, на сторону, почти на голову музыкантам, и вдруг, опустившись, неслись в присядку и били круто и крепко своими серебряными подковами тесно убитую землю. Земля глухо гудела на всю округу, и в воздухе далече отдавались гопаки и тропаки, выбиваемые звонкими подковами сапогов [2:63].
Таким образом, указание, что Ковалев исполняет этот танец босиком, достаточно комично.
163. …как кошка, которую высекли за кражу сала.
Намек на идиоматическое выражение «знает кошка, чье мясо/сало съела», – то есть из поведения и внешнего вида провинившегося человека явствует, что он понимает свою вину, но не сознается в ней, опасаясь наказания. Рассказчик намекает, что цирюльник действительно повинен в исчезновении носа.
164. Говори вперед: чисты руки?
Отсылка к первой главе, в которой читатель узнает, что майор Ковалев во время бритья говорил цирюльнику: «У тебя, Иван Яковлевич, вечно воняют руки!» Гоголь привлекает внимание читателя к устойчивому выражению «нечист на руку», которое употребляется в отношении человека, склонного к мелкому воровству. Действительно, ранее полицейский сообщает Ковалеву, что Иван Яковлевич украл дюжину пуговиц. Вороватость цирюльника свидетельствует в пользу того, что он мог украсть и нос.
172. Иван Яковлевич ируки опустил, оторопел и смутился.
Как и в первой главе, выражение «руки опустил» имеет два разных значения (прямое и переносное). «Опустить руки» – физическое действие. В переносном смысле, как и в абзацах 5 и 155, это выражение намекает на эмоциональное состояние цирюльника.
172. …за нюхательную часть тела.
Обозначение носа как «части тела», а не «органа чувств», необычно не только с лексической точки зрения, но и с психоаналитической. О психоаналитической трактовке повести см. главу 5.
173. Он весело оборотился назад и с сатирическим видом посмотрел, несколько прищуря глаз, на двух военных, у одного из которых был нос никак не больше жилетной пуговицы.
Маленький нос военного сравнивается с пуговицей. Эта литота отсылает к выражению «с гулькин нос».
173. …набивал пред ними весьма долго свой нос с обоих подъездов.
Сравнения, метафоры и гиперболы – излюбленные стилистические приемы Гоголя. Сравнение носа с домом, а ноздрей с его парадными входами соотносится с гоголевскими сюрреалистическими образами, о которых пойдет речь в последней главе.
173. …бабье, куриный народ.
«Бабье» – уничижительное собирательное существительное, производное от «бабы». «Куриный народ» – эвфемизм для слова «дуры», по ассоциации с идиомой «куриные мозги», которая, в свою очередь, ассоциируется с пословицей «курица не птица, баба не человек». Эти слова Ковалева указывают на его пренебрежительное отношение к женщинам.
174. …пользы отечеству решительно никакой.
Глубоко ироничная фраза. Перерабатывая «Нос», Гоголь добавил полемический эпилог, напоминающий рецензию в «Северной пчеле». В нем Гоголь пародирует стиль подобных рецензий и высмеивает возможные упреки со стороны их авторов.Языковая игра как двигатель сюжета