156. …недавно только что занимали публику опыты действия магнетизма.
Немецкий врач Ф. А. Месмер (1734–1815) был хорошо известен в России. Последователи псевдонаучной теории Месмера верили в существование магнетизма, то есть обмена энергией между всеми одушевленными и неодушевленными предметами. Так называемые магнетизеры считались обладателями особых целительных способностей [Быт пушкинского Петербурга 2005: 46].
156. …о танцующих стульях в Конюшенной улице.
В декабре 1833 года А. С. Пушкин написал в дневнике о странном происшествии, случившемся в Петербурге: «В одном из домов, принадлежащих ведомству придворной конюшни, мебели вздумали двигаться и прыгать» [Пушкин 1949: 317–318]. В январе 1834 года один из ближайших друзей Пушкина, П. А. Вяземский, сообщал об этом же слухе в письме к А. И. Тургеневу [Гоголь в воспоминаниях современников 1952: 593]. Гоголь описывает Петербург как место, где слухи о фантастических событиях составляют часть повседневной жизни.
156. …начали говорить, будто нос коллежского асессора Ковалева ровно в три часа прогуливается по Невскому проспекту.
В начале XIX века в Петербурге было принято гулять по Невскому проспекту, особенно по его «солнечной» стороне между Мойкой и Фонтанкой, с двух до четырех часов пополудни. В начале повести «Невский проспект» Гоголь подробно описывает такую прогулку.
156. Сказал кто-то, что нос будто бы находился в магазине Юнкера.
Магазин Юнкера – модный шляпный магазин, располагавшийся по адресу Невский проспект, 20.
156. Один спекулатор почтенной наружности, с бакенбардами, продававший при входе в театр разные сухие кондитерские пирожки, нарочно поделал прекрасные деревянные прочные скамьи, на которые приглашал любопытных становиться за восемьдесят копеек от каждого посетителя.
Гоголь обыгрывает устаревшее слово «спекулатор» и более новое «спекулятор» (в современном русском языке – «спекулянт»), имеющие один и тот же корень. Первое слово происходит от греческого олекоиХатоэр (старославянское «спекоулаторъ») и означает «соглядатай» или «палач». Второе происходит от французского speculateur, которое имеет несколько значений: «делец», «предприниматель», «манипулятор», «шарлатан». Слово «театр» употреблено в ироничном смысле, поскольку представление проводится тайно и больше напоминает подглядывание за чем-то интимным.
156. …литографированную картинку с изображением девушки, поправлявшей чулок, и глядевшего на нее из-за дерева франта с откидным жилетом и небольшою бородкою.
Любопытные жители Петербурга смотрят в окно модного магазина в надежде увидеть нос; вместо этого они видят литографию. Описание литографии (франт, подсматривающий за девушкой, которая поправляет чулок) развивает тему запретного подглядывания. В другой петербургской повести, «Невский проспект», Гоголь отмечает, что в витринах некоторых магазинов на этом проспекте можно увидеть картинки сомнительного содержания: «Но как только сумерки упадут на домы и улицы и будочник, накрывшись рогожею, вскарабкается на лестницу зажигать фонарь, а из низеньких окошек магазинов выглянут те эстампы, которые не смеют показаться среди дня, тогда Невский проспект опять оживает и начинает шевелиться» [3:14–15]. В «Шинели» Башмачкин усмехается, проходя мимо магазина, в окне которого выставлено подобное изображение.
157. …не на Невском проспекте, а в Таврическом саду прогуливается нос майора Ковалева, что будто бы он давно уже там; что когда еще проживал там Хозрев-Мирза, то очень удивлялся этой странной игре природы.
Хозрев-Мирза (1813–1875) – персидский принц, возглавивший посольство в Россию после убийства в Тегеране А. С. Грибоедова. Во время пребывания в Петербурге в 1829 году Хозрев-Мирза жил в Таврическом дворце. Однако объяснения, как связан нос с местопребыванием персидского принца, не приводится.III