Читаем Как сохранить семью счастливой? Псково-Печерские листки. Выпуск №2 полностью

Материнство Божией Матери универсально. И вот всякое природное материнство таит в себе образ этой универсальности[6], заключает в себе способность к ней… Даже в животном мире можно наблюдать, например, выкармливание чужих детенышей не только своего вида, но другого вида и семейства. Усыновление же людьми чужих детей, в особенности матерью, очень распространенное явление. Но чтобы это заложенное в природе расширенное материнство стало бы совершенным, оно должно быть религиозно осмысленно и облагодатствовано, по образу универсального Материнства Божией Матери. Путей к этому много, но, прежде чем говорить о них, надлежит подчеркнуть, что материнство отлично, даже в своей духовной сущности, от отцовства и всякой другой жертвенной любви.

Материнство всегда связано с материальным миром. Не только в рождении и в кормлении, но во всех дальнейших своих проявлениях оно выражается в каком-либо материальном даре или в материальной жертве. Это есть заложенная в самой природе материнства забота об умножении, возрастании, укреплении и охранении тела всего живущего. Это есть постоянное проявление гения родовой и органической жизни. В своем же высшем проявлении в лице Матери Божией и Матери всего нового человечества эта забота переходит в заботу об освящении и преображении тела и материи вообще. Божия Матерь, безсеменно родив Спасителя и духовно соучаствуя в Его Голгофской Жертве, дала миру Воскресшее, Преображенное Тело Господа, Которое стало пищей безсмертия и залогом воскресения и преображения всех христиан.

Как от этих высших богословских созерцаний перейти нам к земным, практическим выводам? Как определить основные пути христианского материнства? Выводы напрашиваются как бы сами собой.

Во-первых, мать-христианка должна преодолевать семейный эгоизм и распространять свои материнские заботы за пределами семьи. Это вовсе не означает непременно включение в семью каких-либо приемышей или работу на стороне в каких-либо благотворительных учреждениях, хотя перечисленные заботы и являются, действительно, функцией расширенного материнства. Христианская мать может и в тесном кругу своей семьи преодолевать семейный эгоизм. Одухотворение материальной стороны жизни в своем собственном доме — уже есть большое христианское дело. Возможности здесь разнообразны, и перечисление их безполезно и непосильно; все дело здесь в некоторой внутренней установке, и для ее выявления достаточно указать на один существенный пример. К естественной функции материнства принадлежит питание, которое выражается (за исключением прямого его проявления в вынашивании и кормлении грудью) в заботах о кухне и столе.

И вот в некоторых христианских семьях, в русских и английских, домашняя трапеза и забота о ней является неким духовным, даже почти религиозным событием, средством к духовному общению и единению всей семьи, а в других — вместо этого бывает просто совместное, безпорядочное поедание. Здесь именно значение матери-хозяйки — огромно. Она более, чем кто-либо другой в семье, может возводить и приближать собрание вокруг домашнего стола к его первообразу — к Евхаристической Трапезе… Домашняя трапеза есть именно природный символ освященной христианской трапезы, и она станет светлой, благословенной, если будет, хотя бы и в малой мере, служить той же цели, как и ее Великий Первообраз…

Домашняя трапеза должна быть ростом и временем духовного общения и единения людей… На брачном пире в Кане Галилейской Божия Матерь, упросив Своего Сына преложить воду в вино, открыла нам как раз символическое значение земной трапезы, так как это первое чудо Господне было именно предзнаменованием будущего чуда Евхаристии.

Некоторые матери умеют нести свои нелегкие обязанности домашней хозяйки с просветленным вниманием ко всем. Тогда и дети, и другие члены семьи как-то сами собою научаются ей помогать, и все протекает чинно, а начавшаяся с молитвы трапеза скрашивается радушным гостеприимством. В иных же семьях мать-хозяйка смотрит на свое дело как на проклятие, тогда и каждый требует своего, и друг другу не помогает. В такой семье не бывает даже иногда и определенного времени для стола, не бывает и молитвы, а о гостеприимстве не может быть и речи. Указанные примеры имеют целью показать, что христианское материнство через материальную заботу и через одухотворение этой материальной заботы — может и должно возводить людей и прежде всего своих природных детей — к их Первообразу, к Богу…

Образ Божий осуществляется в людях по-разному и разными путями, люди могут помочь друг другу его осуществить. Среди этих путей путь материнства и отцовства навсегда останется одним из самых благословенных путей, если только по-христиански уразуметь значение этого пути. С христианской, с православной точки зрения супружество — отцовство и материнство — суть особые духовные дарования, особые священные призвания на пути служения Богу и Церкви.

О детях

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие