Читаем Как сохранить семью счастливой? Псково-Печерские листки. Выпуск №2 полностью

Может быть, самым противоположным детству является цинизм[9] — состояние, когда для человека исчезло сознание тайны и чего-либо выше его стоящего. Для циника все одинаково низко. Священник, принимая исповедь, может без содрогания и даже с некоторой отрадой выслушать тяжелые признания, если они сопровождаются горьким раскаянием, но рассказ даже о небольшом грехе, сказанный с цинизмом, удручает.

Но мы не только от присутствия детей можем оценить все благотворное значение детства, мы и внутренне в себе самих чувствуем, что детство — это наш золотой век и золотой запас духовных сил, из которого, и будучи взрослыми, мы можем еще черпать. Боже упаси, помешать человеку составить в себе этот золотой запас чистых детских переживаний или самому растерять его.



Светлые воспоминания детства, даже как будто забвенные, ушедшие в область подсознания, все же являются той подпочвенной, живительной влагой, благодаря которой человек может приносить духовные плоды. Потому-то Господь и сказал, что если кто соблазнит одного из малых сих, то лучше такому человеку не родиться. Соблазняющий, отравляющий детскую душу подрезывает в самом корне духовную жизнь человека, как бы поражает самый образ Божий в нем. А то, что в своей доверчивости и простоте дети лучше многих взрослых (кроме святых) являют в себе Образ Божий, об этом учит Сам Господь, и истину эту усвояет и открывает нам и Святая Церковь.

Господь говорил про детей, что таковых есть Царствие Божие (Мк. 10, 14), Господь говорил, что если, не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное (Мф. 18, 3) и что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного (Мф. 18, 10). И нельзя забывать, что Господь Сам явился нам сперва в Образе Младенца и до конца сохранил младенческую чистоту, беззащитность и смирение, святая же Церковь в четырех Великих Праздниках из двенадцати предлагает нашему созерцанию Господа и Матерь Божию в младенческом образе.

Образ Богомладенца явлен нам почти на всех иконах Божией Матери, а православные дети допускаются к участию в таких святых таинствах, как Крещение, Миропомазание, Покаяние, Причащение, Елеосвящение. Наконец, особенно показателен для Церковного понимания детства и младенчества «чин погребения младенцев». Из него явствует, что усопшему младенцу Церковь усвояет чин «блаженного», т. е. уже святого человека, к которому надлежит обращаться с молитвой. И в самом чине младенческого погребения уже содержатся молитвенные взывания от лица Церкви к отлетевшей на небо младенческой душе.

Все это позволяет рассматривать и живых детей, и детство, а в конце концов и всякий человеческий возраст как некий особый лик или чин предстояния перед Богом и служения Ему.

Каждый возраст человека имеет свое назначение, свое призвание и свои особые дарования, которые, наряду с прочими, он должен умножить и принести Богу. Те, кому вверено попечение о детях, должны прежде всего заботиться, чтобы дети умели развить и принести Богу свойственные их возрасту дары, а не понуждать их прежде срока давать плоды, присущие другому, более позднему возрасту. Если дать детям выполнить их детское предназначение, они, став взрослыми, также исполнят то, что от них потребуется.

Епископ Александр (Семенов-Тян-Шанский)

Листок № 453. Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет…

Стояху же при кресте Иисусове Мати Его и сестра Матере Его Мария Клеопова и Мария Магдалина. Иисус же видев Матерь и ученика стояща, егоже любляше, глагола Матери Своей: Жено, се, сын Твой. Потом глагола ученику: се, Мати твоя. И от того часа поят Ю ученик во своя си.

Ин. 19, 25–27

О почитании родителей

Пятая заповедь Закона Божия предписывает почитать родителей: почтительно обходиться с ними, повиноваться им, питать и покоить во время болезни и старости, после их смерти, так же, как и при их жизни, молиться о спасении их душ и верно исполнять их завещания, не противоречащие Закону Божию (см. 2 Мак. 12, 43–45; Иер. 35, 18–19).

Насколько легко и естественно любить и почитать родителей, которым мы обязаны жизнью, настолько тяжел грех непочитания их. Поэтому в законе Моисеевом за злословие к отцу или матери полагалась смертная казнь: «Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти» (Исх. 21, 17).

К заповеди о почитании родителей: почитай отца твоего, и мать твою — присоединено обещание благополучия и долголетней жизни: чтобы тебе было хорошо и чтобы продлились дни твои на земле. Это сделано для того, чтобы очевидной наградой еще более побудить к исполнению такой заповеди, на которой утверждается порядок, во-первых, семейной, а, во-вторых, и общественной жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие