Читаем Как сохранить семью счастливой? Псково-Печерские листки. Выпуск №2 полностью

Наконец, почтительная любовь к родителям требует, чтобы вы помогали им в трудах и заботились о них: это вы должны делать с самой ранней молодости и во всю жизнь свою, пока живы и родители ваши, делать настолько и так, насколько и как только можете. Но особенно должны заботиться о родителях своих в старости их, когда от лет, хлопот и трудов ослабеют их силы, приступят к ним болезни. Теперь-то особенно вы должны заботиться о родителях своих, быть для них подпорой, успокаивать их от трудов, облегчать в немощах, в страданиях и стараться сколько-нибудь усладить последние тяжкие годы и дни угасающей жизни их, утешать в огорчениях.

Не правда ли, дети, что всему этому учит вас собственное сердце ваше? И кто этого не чувствует, тот человек безсердечный, человек с окаменелым сердцем. Какою мерою мерите, такою же отмерится и вам (Лк. 6, 38), что в жизни подтверждается: один сын тянул своего отца за волосы, и тот терпел и молчал, потом говорит: «Сынок, я своего отца тягал до этой березы, а ты меня дальше тянешь!» Но возвратимся еще к заповеди Божией, повелевающей чтить отца и матерь. Говоря это, заповедь прибавляет: да благо ти будет, и долголетен будеши на земли. Вот награда за почтение к родителям! Будет тебе добро и будешь долголетен на земли! Как это может статься?

Во-первых, по силе благословения Божия. Господь Бог, заповедавший почитать родителей, силен и наградить того, кто исполняет Его заповедь. В руках Его — наша жизнь и наша доля. Верен Он в Своих словах и обещаниях: что сказал, то сделает. Почтительных и добрых детей благословит Он добром, счастьем и долголетием. Если счастье их и самая жизнь не продлятся здесь, то Он дарует им несравненно лучшую награду — блаженство и нескончаемую, вечную жизнь на небе…

Во-вторых, награда за почтение к родителям приходит от благословения родительского. Всякое благословение, благодать, дар добрый, нисходит свыше от Бога. Но, чтобы укрепить между людьми любовь, почтительность, согласие, Господь, по Своей мудрости и благости, устроил так, что и люди могут благословлять людей, могут благим желанием, добрым словом, произносимым во имя Божие, молитвой низводить на других милость Божию.

Такую власть Бог дает особенно святым и вообще людям более достойным, так что по учению слова Божия меньший благословляется большим (Евр. 7, 7). Такую же власть в своей мере уделяет Бог и родителям, в чем заверяет и слово Божие, уча, что благословение родителей утверждает домы детей, утверждает и благополучное житье, счастье их.

Если ты почтителен к родителям, то, значит, ты исполняешь самый священный долг свой, а потому у тебя и совесть покойнее, на душе у тебя веселее, приятно тебе смотреть в глаза родителям и вообще людям, а разве это — не добро, не счастье? Если ты почтителен к родителям, то еще более полюбят тебя, будут стараться о тебе и они, а от этого прибудет тебе добра! Если ты почтителен к родителям, то послушаешь их добрых, опытных советов, а это послужит тебе к добру. Слава и честь и мир всякому, делающему доброе! (Рим. 2, 10).

«Отрок дванадесятолетен бывый, Иисусе, посреде старец и учителей во святилищи пребывая, послушал еси их и, совопрошася с ними, являл еси святую ревность к Божественному закону, да сим и наша отроки наставший тщатися (стараться. — Прим. ред.) во время юности стяжавати духовную, яже от закона Твоего премудрость, да и они научатся сердцы и усты, словесы же и делы превозносити Тя во вся веки» (Минея, 14 марта — песнь 8 канона Пресвятой Богородице пред иконой «Феодоровская»).

«Промысл Божий о человеке».

Покровский. 1904.

* * *

Пред нами пример почтительного отношения к своей матери, оставленный нам премудрым Соломоном: И вошла Вирсавия к царю Соломону… Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе (3 Цар. 2, 19–20). А все, что писано было прежде, написано нам в наставление (Рим. 15, 4). Даже среди диких народов почитаются отец и мать, даже неразумные животные уважают своих родителей.

Создатель так премудро устроил жизнь человеческую, что и мы, придя в старость, будем нуждаться во всем том, в чем теперь нуждаются наши родители. Не у чужих же детей искать и просить утешения и помощи тем, кто вырастил своих детей! Господь сказал: какою мерою мерите, такою и вам будут мерить… во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними (Мф. 7, 2, 12).

И слово Божие говорит: чем кто согрешает, тем и наказывается (Прем, 11, 17). И мы знаем много случаев, что те дети, которые не почитали своих родителей, впоследствии испытывали сами еще горшее (худшее) непочитание от своих детей.

Будем же почитать и любить своих родителей, станем опорой и утешением им, пока они живы; будем и по смерти их, пока мы сами живем, молиться Богу о упокоении душ их.

Листок № 210. Женщина — христианка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие