Читаем Как сохранить семью счастливой? Псково-Печерские листки. Выпуск №2 полностью

Все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса… Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.

Гал. 3, 26, 28

Слово в день памяти святой равноапостольной Марии Магдалины

В этих словах святого апостола выражена та неведомая древнему христианскому миру истина, что все люди без различия пола (как и других внешних человеческих состояний и положений) равны перед Богом по нравственной своей природе, все одинаково призваны к вере и спасению во Христе, все равно приемлют благодатные средства Его и одинаково могут достигать совершенства христианского, святости и наследия Царства Небесного. И эта истина оправдана безчисленными примерами из истории христианского благочестия. В числе истинных последователей Христовых, достигших высоких степеней святости, во все времена были жены, просиявшие во всех тех же добродетелях, какими заявили себя в разные времена мужи-подвижники христианского благочестия. Такова в особенности была святая жена-мироносица равноапостольная Мария Магдалина.

Кто в церкви Христовой выше апостолов? А сия жена признана, как после и иные святые жены, равноапостольной. Подлинно, апостольское слово несть мужеский пол, ни женский… о Христе Иисусе сбылось на святой Марии Магдалине еще прежде, чем было произнесено святым апостолом.


Явление воскресшего Христа Марии Магдалине.

Фрагмент иконы


Чем же стяжала святая Мария Магдалина высокое наименование равноапостольной? Мария была исцелена Господом от ужасной болезни беснования. Это великое благодеяние навсегда вселило в сердце ее пламенную любовь и непоколебимую преданность Господу. За эту-то пламенную любовь, какой не имели, по-видимому, самые близкие ученики Господа, Мария Магдалина удостоилась первой из всех последователей Господа, раньше самих апостолов, видеть Воскресшего Иисуса и благовестить о Нем ученикам Его. Лишь Богоматери, по преданию, Воскресший Господь явился еще прежде.

Мария Магдалина затем, как свидетельствует предание, оставила дом, друзей и отечество и посвятила жизнь свою трудам благовестил. С проповедью о Воскресении Христовом она обтекла многие страны, посетила Рим, а затем Эфес, где с апостолом Иоанном Богословом апостольски трудилась до самого честного своего преставления.

Труды и подвиги святая Марии Магдалины являют не женскую немощь, а великую силу духа христианского, свойственную лишь таким избранным натурам, каковы были апостолы. Они потому особо удивительны и вместе поучительны, что совершены женой, которая по своей природе есть сосуд немощнейший (1 Пет. 3, 7) в сравнении с мужем. Удивление это разрешается апостольским изречением: Во Христе нет мужеского пола, ни женского, и благодать Божия во Христе равно изливается и на женскую душу, как и на мужскую. Благодать Божия не подавляет и не уничтожает природы женской души и ее отличий от мужеской половины рода человеческого. Напротив, природные свойства женщины в христианстве получают высшее благодатное освящение и служат к более полному воплощению христианства в жизни человечества.

Читая евангельскую историю, мы не можем не заметить, что жены самых разных общественных положений оказывались, как бы преимущественно перед мужами, восприимчивыми к благодатному воздействию личности Иисуса и Его учения. Нигде в Евангелии не говорится о каком-либо проявлении злобы и вражды к Господу со стороны жены. Напротив, жена всюду пытается, где только может, умягчить тернистый путь Господа, особенно в последние дни Его земной жизни.

Подобное творили и жены, не принадлежавшие к кругу Его избранниц. Жена Пилата делает трогательное, хотя и не достигшее цели усилие спасти жизнь Иисуса (см. Мф. 27, 19). Целый сонм иерусалимских жен плачут и рыдают о Спасителе, ведомом на распятие (см. Лк. 23, 28). Здесь вместе с природной сострадательностью сказывалась и глубокая восприимчивость к спасительному учению Господа. О жене Пилата предание свидетельствует, что она вскоре сделалась христианкой (с именем Прокула). Вспомним еще о жене хананеянке, веру которой назвал великой Сам Господь (см. Мф. 15, 28), и о жене-грешнице, многие грехи которой простил Он за то, что она возлюбила много (см. Лк. 7, 47).

Своим послушанием гласу любви, своей верой и преданностью Иисусу жены, упомянутые в Евангелии, как бы стремятся загладить грех непослушания и нелюбви к Богу со стороны Праматери Евы. Евангельские жены предваряют мужей в усвоении учения евангельского и жизни во Христе. Они чувством предваряют и углубляют то, что затем разрабатывается просвещенною мыслью и учением апостолов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие