Читаем Как сохранить семью счастливой? Псково-Печерские листки. Выпуск №2 полностью

Будучи по природе более страдательной, чем деятельной, женщина обладает душой более впечатлительной ко всякому новому влиянию, особенно к божественному веянию благодати. А так как дело веры и благочестия коренится в сердце и питается сердечной теплотой молитвы, то в совершении святых подвигов веры и благочестия жена нередко идет и должна идти впереди мужа. Если в Евангелии первыми провозвестницами и проповедницами учения Христова явились жены-мироносицы, то в истории просвещения народов светом Евангелия особенное значение имели женщины, бывшие нередко первыми светочами и насадительницами святой веры в своем народе, например, у нас святая равноапостольная Ольга. Женское сердце способно дать жизнь и теплоту в той священной области веры, где мужской разум может порождать холод и мертвенность.

Для святого подвига веры и благочестия у женщины есть особая, ей по преимуществу принадлежащая область — семья. Семья христианская есть малая церковь и первоначальная община. Выступая на общественную деятельность, каждый из нас приносит с собой черты и особенности духа, выработавшиеся в тишине родного крова. Душою же домашнего крова, хранительницей святости домашнего очага является и всегда должна оставаться женщина, в качестве ли матери, супруги, сестры или дочери. Женщина должна — силой присущей ей теплоты веры и чувства — созидать в своем доме такую атмосферу, при которой все бы здесь дышало благочестием, молитвой, теплой верой и любовью.

В этой малой церкви нет святее обязанности, как воспитание детей по духу Христову, и эта святая обязанность с первых дней бытия дитяти вверяется Богом, Церковью и самой природой матерней любви. И сколько знает история Церкви таких героев веры и благочестия, истинных исполинов духа, которые были обязаны большей частью своей духовной высоты и совершенства воспитанию в семье, со стороны матери.

С вспоминанием о святом Григории Богослове нераздельна мысль о воспитавшей его благочестивой матери Нонне, в житии святого Василия Великого вы непременно читаете о святых женах — матери его Емилии и сестре Макрине, столь много сделавших для воспитания будущего подвижника.

Память великого Иоанна Златоуста неотделима от матери его Анфусы, всем пожертвовавшей для воспитания сына. Церковь не имела бы в числе знаменитых учителей своих Блаженного Августина, если бы Промысл не уготовал его обращения чрез увещания, молитвы и слезы матери его Моники.

Святая Мария Магдалина с другими евангельскими женами примером своим дают видеть современной женщине также меру и способ участия и в более широкой области — жизни общественной. Для жен всех времен широкое и разумное участие в благотворительности есть естественная форма участия в общественной жизни.

Некогда, в тяжкое время для ветхозаветного Израиля, пред наступлением вавилонского плена, пророк Божий, утешая народ Божий, изрек: Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа (Иер. 31, 22).

Будем и мы молить Господа, чтобы в трудные времена, переживаемые нашим отечеством, Господь сотворил на спасение нового Израиля новое: пусть спасется наша жизнь, наше благо, наша вера не самонадеянной крепостью и мудростью мужа, но смирением, теплотой веры и любви жен благочестивых. Аминь.


Священник Александр Глаголев (1872–1937).

По проповеди, произнесенной в Киево-Софийском кафедральном соборе

О воспитании детей


Листок № 67. Отец Иоанн (Крестьянкин). О воспитании детей

Нет никакого высшего искусства, как искусство воспитания. Мудрый воспитатель создает живой образ, смотря на который радуется Бог и люди.

Святитель Иоанн Златоуст

Слово в день празднования свв. Богоотец Иоакима и Анны архимандрита Иоанна (Крестьянина)

Радуйтеся, Иоакиме и Анно! Радуйтеся, яко радости и спасения Ходатаица… нам раждается.

Стихира на стиховне


Други наша!

Вчера мы праздновали Рождество Той, которая стала Матерью всего человечества, которая Своим рождеством положила начало нашему спасению. Ибо Она Едина и Единаго ввела Христа во Вселенную — спасение душ наших, ибо Она Едина и Ею Единой земная с небесными совокупились. И не было пред величием совершившегося события в тот день места памяти о ком-то другом.

Но сегодня Святая Церковь, еще продолжая праздновать Рождество Богоотроковицы, предлагает нам воздать благодарную молитвенную память тем, кому мы обязаны появлением Ее в мире.

Это родители Пресвятой, Пречистой и Преблагословенной Владычицы нашей Богородицы — Иоаким и Анна!


Икона Пресвятой Богородицы и Ее матери — праведной Анны


Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие