Но, если верить датировкам рукописи, в «начальном» варианте Сетраков как место сборов назван 22 ноября, а Черкасский лишь тремя днями ранее. Налицо механическое сведение двух разных редакций, сделанное и в издании, и в рукописи, а, значит, перед нами не рукопись, а ее имитация.
С. 35.
«…
Хлопнул дверью, по крыльцу затарахтел <опираясь> стукая костылем
».
В издании правка: «
Хлопнул дверью, по крыльцу протарахтели шаги и стихли
» (ТД: 1, X, 56). В протографе, видимо, было «стуча костылем».
С. 36.
«…
худАя и чернея в лицах на глазах у соседей
…» В издании:
«…
худея и чернея в лицах на глазах у соседей
» (ТД: 1, XII, 58).
С. 36.
«
Станица поговорила-бы и перестала
». Откуда «станица» (еще дважды на этой странице и на с. 38)? В издании: «
Хутор поговорил бы и перестал
» (ТД: 1, XII, 59). Во всем тексте бессистемная чресполосица «хутора» и «станицы», говорящая о механическом сведении разных редакций. С. 57: дважды хутор (Татар<ников>ский), а не станица, как в начале рукописи; с. 63 и 64: вновь станица; с. 69: станица; с. 77: хутор. «Станица» и на с. 32 «чернового» варианта второй части (переправлено сверху красным на «хутор»).
С. 46.
«
На заре собрались ехать. Степан вышел из хаты с древней горбатой старушонкой. Христоня, запрягавший коней, поглядел на семенившую за Степаном старуху:– Эх, бабуня, как тибе согнуло-то!.
.»
Здесь синим карандашом зачеркнут предлог «с». Получилось: «
Степан вышел из хаты древней горбатой старушонкой
». (Ясно, что правщик не понимает смысла того, что он правит.)
По изданию: «
На заре собрались ехать. Вышел из хаты Степан, за ним семенила древняя горбатая старушонка. Христоня, запрягавший коней, пожалел ее:– Эх, бабуня, как тебя согнуло-то
!..» (ТД: 1, XIII, 64).
Можно предположить два объяснения: или машинистка перепечатывала текст все-таки по рукописи автора (пусть и со вставками и правкой), а не Шолохова, или кто-то из редакторов выборочно сверял текст с протографом.
С. 50.
«
Петро выплюнул на ладонь вместе с кровью
околопную
половину зуба
...»
По изданию: «
Петро бережно выплюнул на ладонь кровь и половину зуба
...» (ТД: 1, XIV, 69).
Редакторы убрали эпитет, потому, что автор не смог его объяснить. Но «околопая половина зуба» – это всего-навсего испорченное прилагательное «
околотая
» (от глагола «околоть»).
С. 51.
«
Мать Григория, покрытая шалевой праздничной шалью
...» (При этом в слове «шалевой» буква «ш» снизу подчеркнута, как и в слове «шалью».)
По изданию: «
Ильинична, кургузая и важная, в палевой праздничной шали
...» (ТД: 1, XV, 70).
Прилагательного «палевый» переписчик не знал. Он выдумал «шалевую шаль», ибо тут не просто шаль, но (сказано же!) – праздничная, а, значит, и вовсе
шальная
. (Забыл, что шаль-то не на деве – на старухе.)
С. 51
.
«– Играй, черт!.. – Гришка куснул губу и шелкнул кнутом перепрывающего ушами коня. Лошади, звякнув барками натянули постромки и резко рванули бричку
».
По изданию:
«– Играй, черт! – Гришка куснул губу и – кнутом коня, перебиравшего ушами. Лошади натянули постромки, резко взяли с места
» (ТД: 1, XV, 71).
Однако в протографе наверняка было другое:
«…перепрядавшего ушами коня
». Перепрядывать, перепрядать, перепрянуть, перепрыгнуть, перескочить, пересигнуть. Перепрядыванье – действие по глаголу (В. И. Даль). Так, кстати, в переносном смысле на с. 66: «небось тады запрядаешь».
Почему выпущено «звякнув барками»?
Барок
(по Далю: новорос. вор. кур; по Донскому словарю в вариантах
барок
и
барка
– донское
[16]
) – упряжной деревянный валек для постромок. Редакторы, обнаружив, что «барка» – род плоскодонного судна, не догадались посмотреть словарь Даля на слово «барок». А Шолохов не смог объяснить, при чем тут речные суда.