Первое: пузо-то («на сносях дохаживает») как раз большое. Турчанка родит недоношенного, но тот выживет, и, значит, месяц беременности у нее не менее чем восьмой.
Второе: уж если на кого и не похожа беременная женщина, то на осу.
Текст явно испорчен переписчиком.
С. 4.
По изданию: «
Отсюда и повелись в хуторе горбоносые, диковато-красивые казаки Мелеховы, а по-уличному – Турки
» (ТД: 1, I, 12). Заметим, что хотя это авторская речь, в рукописи четко выведено: «
по улишному
». Так и на с. 5: «
буднишные шаровары
». В издании: «
будничные шаровары
». Вновь «ш» вместо «ч», поскольку переписчик писал, как сам говорил. Когда же он мог сконцентрироваться, то копировал точно и в рукописи возникали правильные написания: «
на станичном отводе
», «
по уличному прозвищу
», «
сничтожить
» (с. 3). Один автор не может одновременно шокать и чокать. Следовательно, «авторов» два. Один пишет грамотно, другой так, как написали бы герои «Тихого Дона», или как первый автор, когда он передает их речь: «
Григорий, вставай, што-ли
», «
коли хошь
» (оба случая на с. 5); «
што ж
» (с. 6) и т. д.
С. 5.
В рукописи: «над Доном дымом встал туман». Исправлено чернилами на «дыбом». По изданию: «…
Над Доном на дыбах ходил туман
» (ТД: 1, II, 13). Человек, услышавший звук этих стихов (я не оговорился) никогда не опишется, переписывая столь роскошную и по метафоре, и по звуку строку: «НАД ДОНОМ ДЫбОМ встал туМаН». (А сравнить туман с дымом – это первый, самый примитивный уровень образного мышления.) Правка в рукопись внесена, очевидно, при сверке с протографом.
С. 6.
«
Возле баркаса, хлюпнула вода, и словно слитый из красной меди огромный аршина в полтора сазан с<о> стоном прыгнул вверх, изогнув лопушистый хвост, сдвоив, грохнул по воде
». Зачеркнуто «полтора» и фиолетовыми (а не черными орешковыми) чернилами сверху поправлено: «два». Слева на полях такими же фиолетовыми чернилами написано «2А» (два аршина). Правка не писателя, а рыбака. Два аршина – 1 м 42 см. Меж тем в любой энциклопедии прочтем: «Сазан – (Cyprinus carpio), рыба семейства карповых отряда карпообразных. Длина до 1 м, вес до 12 кг». То есть полтора аршина – это именно «огромный» сазан (больше не бывает), а двухаршинный – это уже из рассказов деда Щукаря. В печатном тексте: «
Возле баркаса, хлюпнув, схлынула вода, и двухаршинный, словно слитый из красной меди, сазан со стоном прыгнул вверх, сдвоив по воде изогнутым лопушистым хвостом
» (ТД: 1, II, 15). Но не только здесь весовые масштабы протографа представляются копиисту мелковатыми: «
Подбежал к сараю, где хранился отмол – пятьсот с лишком пудов хлеба
…». Красным карандашом «
пятьсот
» перечеркнуто и сверху вписано «
тысяча
» (2/26). Пример того же рода: «
Григорий пришел в имение Листницких Ягодное часов в девять утра
» (2/50). Правка красным карандашом: «
в восемь утра
». Так и с расстоянием дневной ездки Григория и его отца. По «черновой рукописи»: «
За день сделали верст 60
» (2/89). По изданию: «
За день сделали верст семьдесят
» (2, XXI, 228).
С. 7.
В рукописи фраза, которой нет в издании: «
Перехватив треснувшее удилище, Григорий снова подтянул измученного сазана к баркасу
». Хорошая фраза. Но Шолохов дописывает сверху одно лишь слово, и фраза становится языковой глупостью: «
треснувшее пополам удилище
» (пополам – это переломленное, а треснувшее – это вдоль).