По «Грамматическому словарю» А. А. Зализняка (обратному словарю русского языка, в котором слова расставлены по алфавиту строго в обратном порядке их чтения, так что «пушистый» надо искать на букву «й») тут могли быть следующие варианты: «губастый», «чубастый», рогастый», «пузастый», «кудластый», «ушастый», «рожистый» (в смысле мордастый). И еще «брудастый», но брудастый кобель явится в следующем абзаце.
Однако все эти варианты – в мимолет:
« – …
Прибавим сюда же: «–
Т аких испорченных мест в романе довольно много. Ряд авторских прочтений Шолохова, свидетельствующих о его непонимании копируемого текста, выявлены нашими предшественниками (
«
Смысл последней реплики Григория очевиден: бабьи слезы, что осенний дождь – одинаково бесполезны.
Что стояло в тексте вместо нелепого «
Очевидно, «однова добра…».
При десятках переизданий и том объеме мелочной правки, которая была проделана за несколько десятилетий, это должен был заметить и «автор», и редакторы. Не заметили.
Почему?
Полагаю, потому, что стихия народной речи для Шолохова и его единомышленников была стихией не просто чужой, но столь же враждебной, как и разрушенный ими традиционный быт казачества.
О ХОРОШЕМ ОТНОШЕНИИ К ТЕКСТУ
Г рафоман – существо творческое, стремящееся даже в простую копию добавить что-то свое: Графоману лень просто переписать фразу «
Графоман во фразу «
Сам себе творец, он существует вне языкового поля.
Вновь обратимся к «черновикам» первой части романа.
«
П оскольку такого в печатном тексте романе немало (и в самых гладких на первый взгляд местах), мы не можем оставить проблему выявления ляпов и анахронизмов будущим поколениям редакторов. Хотя и отдаем себе отчет в том, что вряд ли эта задача под силам одному читателю. Не станем более обращать внимания и на описки, нам интересны совсем иные примеры.
Займемся не просто безграмотными написаниями, а ошибками, говорящими о неверном прочтении переписчиком оригинала. Итак, перед нами вновь «черновики» первой части:
С. 2. Мавра говорит: «
В печатном тексте исправлено: «