Я понимала, что моя речь совсем не похожа на речь местных. Мы ходили на переговоры, где просили у инвесторов 50, 100, 250 тысяч долларов, иногда и миллион, и каждый нюанс мог стать большим недостатком. Все и так видели, что мы русские, без грин-карт. Да, мы были в процессе получения рабочих виз, но на тот момент было еще неизвестно, получим ли мы их. Мы только приехали в США, у нас не было американского образования, то есть мы для местных предпринимателей мы были просто тремя энтузиастами с туманными перспективами. Единственное, что нас с ними сближало, – это то, что нас взял самый классный акселератор.
Поэтому я попыталась стать максимально похожей на человека из этой среды.
Читала книги, популярные в Кремниевой долине: «От нуля к единице» Питера Тиля и «Бережливый стартап» Эрика Риса.
Пыталась шутить, как местные, пыталась перенимать американский акцент.
Процесс шел медленно, но верно. Я слушала, как говорят люди, мысленно делала заметки и потом, дома, когда никто не слышит, пыталась изображать их речь, американский акцент. Важно не только услышать, как правильно, но и физически повторить, чтобы запомнить на мышечном уровне: как открывается рот, куда идет язык, как ставить зубы, насколько мягко произносить звук. И это возможно точно изучить и запомнить, только когда ты один, потому что выглядит сам процесс достаточно смешно. Мой мозг снова и снова твердил мне: «Марина, а что ты вдруг начала говорить, как клоун? Что за странное поведение? Говорила вроде нормально, с привычным акцентом».
На демо-дне у меня уже был наполовину американский акцент: ушли слишком заметные особенности родного выговора, речь стала более мягкой, похожей на американскую. Сейчас, по прошествии трех лет, я могу сказать, что мой язык значительно изменился в лучшую сторону, но нет предела совершенству, я все еще продолжаю над ним работать. Посмотреть запись с моего выступления на демо-дне и послушать мой акцент в 2015 году, можно набрав в поиске
Когда я встречала ребят, которые уже 5–7 лет (или больше) провели в Америке, я всегда удивлялась тому, что многие из них продолжали говорить с русским акцентом. Сама я с детства пыталась погрузиться в культуру, впитать как губка абсолютно все: от шуток и манер до привычек в еде. И акцент всегда казался мне чем-то обязательным, необходимым для того, чтобы интегрироваться в другую среду. Но постепенно я становилась все более толерантной к чужому мнению, понимала, что другие не обязательно должны думать точно так же, как я.
В принципе, акцент не обязательно доводить до идеала и полностью мимикрировать под местных. Главная задача – чтобы вас понимали. Как только вас перестают понимать, нужно серьезно задуматься, ведь это нарушение коммуникации. Если вы говорите с налетом русского, испанского, французского и других акцентов, то ничего страшного. Самое главное, чтобы вы могли формулировать мысли понятно и добиваться своих целей с помощью языка, но основные тонкости местного произношения учитывать необходимо.
И все же есть профессии, в которые невозможно пробиться с сильным родным акцентом. В Голливуде говорят, что хороший актер должен уметь говорить с разными акцентами: британским, американским, русским, индийским и другими. Ведь ему могут предложить самые разные роли, и американец должен будет сыграть, например, британца. Поэтому умение перенять акцент очень важно. Если актер приходит на пробы с сильным русским акцентом, то на роль американца его, скорее всего, не возьмут, если только он не покорит своим ярким образом продюсеров настолько, что под него будут готовы переписать роль.
Например, Пенелопа Крус говорит с сильным испанским акцентом, но за талант и внешность ей это прощают, тем более испанский язык уже сильно проник в американскую культуру. А вот Хью Джекман, коренной австралиец, не говорит в фильмах с австралийским акцентом – только с американским, и это огромная работа, но ведь в этом и заключается талант актера – достоверно перевоплощаться в совершенно другого человека.