– Всех перебью, как бешеных собак! – прорычал Бенвенуто и в доказательство нанес укол в бок одному из нападавших.
– А-а-а! – завопил злоумышленник. – Он меня насквозь проколол! Помогите! На помощь, люди добрые! Убивают!
– Ты чего орешь?! Совсем спятил?! Молчи, дурак, из-за тебя нам всем придется болтаться на виселице! – оборвали его другие разбойники и, подхватив раненого под руки, скрылись во тьме.
Бенвенуто, еще чувствуя опасность, закричал во все горло:
– К оружию! К оружию! Все ко мне! Режут! – и побежал к переулку. Здесь ему навстречу выскочил Роберто со своими сыновьями, а в руках они держали пики и ножи.
– Бог мой! Говорил я вам, что это голос Бенвенуто! – воскликнул Роберто. – Что с тобой случилось, родственничек?
– На меня напали бандиты, – вон там, у ограды! – показал шпагой Бенвенуто.
– Ах, мерзавцы! Ну, мы их догоним! Дальше моста не уйдут! – Роберто рванулся вперед.
– Не надо, черт с ними! – остановил его Бенвенуто. – Эти четыре труса не в состоянии были отнять у одного человека тысячу сто золотых монет, которые оттягивали ему руку. Пошли лучше домой.
– Тысячу сто золотых монет? – переспросил Роберто, а его сыновья застыли от изумления.
– Да, тысячу сто. А разве к тебе не приходил помощник Бантинели и не передавал мою просьбу сопроводить меня от герцогского дворца до твоего дома? – спросил Бенвенуто, уже начиная понимать, кому обязан нападением разбойников.
– Нет! Никто ко мне не приходил! – замотал головой Роберто. – Я бы, конечно, немедленно явился охранять тебя, если бы знал, что ты несешь такую уйму золота! Пресвятая Дева, как же ты решился идти ночью один с такими-то деньжищами! Ты, видать, не знаешь, что у нас в городе полно воров и бандитов; сколько наш герцог не борется с ними, все без толку. Святые Угодники, да мы теперь спать не будем, денно и нощно станем караулить твое золото! Да я еще позову надежных друзей, – пусть и они придут в караул.
– Не беспокойся, милый Роберто. В ближайшие дни я сниму для себя отдельный дом с мастерской и найму хороших подмастерьев, которые и в работе искусны, и в драке сильны. Деньги создают проблемы, но деньги и решают их, – сказал Бенвенуто и потряс корзиной с золотом.
Соскучившись по делу, Бенвенуто работал над солонкой весело и споро. Его кипучий настрой подогревал подмастерьев, которые на лету схватывали то, что хотел от них хозяин, и выполняли свои задания со старанием и тщательностью.
Солонка состояла из двух частей: нижняя невысокая часть представляла собой овал с вогнутыми стенками, на которых были помещены, на коричневом фоне, золотые фигуры богов и богинь, а между ними располагались забавные головы морских великанов, окруженные узорами и вензелями.
Крышка солонки была выполнена в виде большого выпуклого овала; на нем, на синей рифленой поверхности океана, золотом были выделены туловища морских животных, держащих на себе изящнейший ковчег с чеканкой, росписью и драгоценными камнями по бортам.
По двум сторонам ковчега, лицом друг к другу, восседали обнаженные Посейдон и Афродита, самым искусным образом отлитые из золота. Посейдон в одной руке держал трезубец, а другой управлял конями повозки, на которой сидел; Афродита, слегка прикрывая левой рукой грудь, правую руку откинула вниз, где находился золотой храм с четырьмя колоннами, на портале которого была помещена еще одна маленькая женская фигура.
…Когда Бенвенуто закончил солонку, он представил ее на суд герцогу. Цезарио, которому доложили о приходе Бенвенуто, немедленно принял его.
– Добрый день, маэстро, – сказал герцог, встречая Бенвенуто в дверях кабинета. – Что это у вас за сверток? Попробую отгадать: вы, наверно, принесли новую модель солонки? С нетерпением хочу ее увидеть; если и первая модель была прекрасна, то вторая, должно быть, выше всяческих похвал. Покажите же мне ее, Бенвенуто, дайте восхититься вашим талантом!
– Нет, ваша светлость, – отвечал Бенвенуто, развертывая сверток. – Мне очень жаль, но вы ошиблись. Я не стал делать вторую модель; в надежде на ваше снисхождение я изготовил солонку по первому образцу, внеся в него кое-какие изменения.
– Вы хотите сказать, что принесли уже готовую вещь? – изумленно спросил Цезарио. – Да вы шутите: никто на целом свете не сможет выполнить такую сложную работу за столь короткий срок!
Бенвенуто протянул герцогу солонку:
– Тем не менее, вот она, ваша светлость.
Цезарио принял солонку из рук Бенвенуто и понес к окну, чтобы рассмотреть на свету. С жадным любопытством он стал поворачивать и ощупывать ее пальцами, восхищенно качая при этом головой.
– Вы – гений, Бенвенуто, вы – гений! – промолвил он. – Бантинели! Бантинели! Позовите кто-нибудь Бантинели! Хочу, чтобы и он посмотрел на это чудо.
– Вы звали меня, ваша светлость? – в кабинет вошел запыхавшийся мажордом.
– Да, Бантинели. Вы прожужжали мне все уши, говоря, что я назначил слишком высокое жалование для Бенвенуто. Взгляните-ка на это! Ну, что вы скажите теперь? – герцог протянул мажордому солонку.