Да слог его совсемОтчаянный и дикий; дуэлистыЛишь пишут так; ведь на меня онаВосстала так, как восстают лишь туркиНа христиан. Прелестный женский мозгНе мог создать таких мужицки грубых,Ужаснейших и эфиопских слов,Которые черней своим значеньем,Чем внешностью. Хотите, я прочту?Сильвий
Пожалуйста, прочтите; я не знаюЕго совсем, хоть слишком хорошоЖестокость Фебы знаю.Розалинда
Вот что пишетТиранка мне; прислушаться прошу:(читает)
«О ты, который здесь все сердце девы сжег,Скажи: ты пастухом переодетый бог?»Может ли женщина так сильно ругаться?Сильвий
Вы называете это ругаться?Розалинда (читает)
«К чему ты снял с себя небесный образ твойИ с сердцем женщины вступил в неравный бой?»Слышали вы когда-нибудь подобные ругательства?
«Глаза мужчин ко мне стремились много раз,Но никогда меня ничей не ранил глаз».Она считает меня животным.
«Коли уж гнев твоих сверкающих очейВозмог такую страсть зажечь в душе моей,То сколько чудного свершилось бы со мной,Когда бы этот взгляд был полон добротой!Выслушивая брань, тебя любила я —Так что бы сделала со мной мольба твоя!Тот, кто несет тебе теперь мою любовь,Не знает, как она мою волнует кровь.Пришли мне с ним письмо,И в том письме открой,Готов ли ты принять душой младойВсе, чем владею я, и личность всю мою? —От сердца я тебе все это отдаю.Иначе страсть мою отвергни навсегда —И стану я искать одну лишь смерть тогда!»Сильвий
Это, по-вашему, значит браниться?
Целия
Ах, бедный пастух!
Розалинда
Ты жалеешь о нем? Нет, он не заслуживает сострадания. (Сильвию.) И ты можешь любить такую женщину? Поду, май, ведь она делает из тебя инструмент и играет на нем фальшивую арию. Это невыносимо! Ну хорошо, вернись к ней – потому что я вижу, что любовь сделала тебя ручной змеёй – и скажи ей вот что: если она любит меня, то я ей приказываю любить тебя; если она не согласится, я не захочу иметь с ней никакого дела, разве только ты станешь просить за нее. Коли ты истинно влюблен, ступай – и ни слова больше, потому что к нам идут гости.
Сильвий уходит. Входит Оливер.
Оливер
Здорово, милые ребята; можно льУ вас узнать, где здесь в лесу изба,Стоящая в тени олив?Целия
На западОтсюда – вон внизу долины ближней.Вы видите там ивы у ручьяЖурчащего? Оставьте их направо —И будете на месте. Но теперьСама себя избушка караулит:Она совсем пуста.Оливер
Когда языкУчителем для глаз служить способен,То узнаю по описанью васКостюм, года такие точно. «Мальчик, —Сказали мне, – блондин, его чертыВсе женские, и старшею сестроюСебя он держит; а девушка смуглей,Чем брат ее, и роста небольшого».Так уж не вы ль хозяева избы,Которую ищу я?Целия
Без тщеславьяНа ваш вопрос мы отвечаем: да.Оливер
Орландо шлет поклон свой вам обоим,А юноше, которого зоветСвоею Розалиндой он, – вот этотПлаток в крови. Вы Розалинда?Розалинда
Я.Но что же мы из этого узнаем?Оливер