Неужели после такого кратковременного знакомства ты уже почувствовал к ней расположение? Едва увидев, полюбил ее? И, полюбив, попросил ее руки и, попросив, получил согласие? И ты настаиваешь на желании обладать ею?
Оливер
Не пускайся в обсуждение моей поспешности, ее бедности, моего недавнего знакомства с нею, внезапного предложения с моей стороны и скорого согласия ее; но скажи со мною, что я люблю Алиену; скажи с нею, что она любит меня; согласись с нами обоими, что мы можем обладать друг другом. Все это послужит тебе в пользу, потому что дом моего отца и все доходы, принадлежавшие старику Роланду, я уступлю тебе, а сам я буду здесь жить и умру пастухом.
Орландо
Даю тебе мое согласие. Пусть ваша свадьба будет завтра: я приглашу на нее герцога и всю его веселую свиту. Поди и приготовь Алиену, потому что, видишь, сюда пришла моя Розалинда.
Розалинда
Да сохранит вас Бог, брат!
Оливер
И вас, прелестная сестра!
Розалинда
О мой милый Орландо, как мне прискорбно видеть, что ты носишь сердце на перевязи!
Орландо
Не сердце, а руку.
Розалинда
Мне казалось, что твое сердце ранено когтями львицы.
Орландо
Оно ранено, но глазами женщины.
Розалинда
Рассказал вам брат ваш, с каким искусным притворством я упал в обморок, когда он показал мне ваш платок?
Орландо
Да, рассказал не только об этом, но и о больших чудесах.
Розалинда
О, я знаю, что вы хотите сказать. Да, это правда, никогда на свете не было вещи, которая совершилась бы так быстро; с нею может сравниться по быстроте только столкновение между двумя козлами и знаменитая фраза Цезаря: «Пришел, увидел, победил». Действительно, ваш брат и моя сестра не успели встретиться, Как уже взглянули друг на друга; не успели взглянуть, как полюбили один другого; не успели полюбить, как вздохнули; не успели вздохнуть, как спросили друг друга о причине этого вздоха; не успели узнать эту причину, как стали искать лекарство, и таким образом, переходя со ступени на ступень, построили брачную лестницу, по которой они должны будут взбираться неудержимо, или иначе им придется сделаться невоздержными еще до брака. Они теперь охвачены бешенством любви и так желают соединиться, что их и палками не разнимешь.
Орландо
Они обвенчаются завтра, и я приглашу герцога на свадьбу. Но, ах, как горько видеть счастье глазами других! Завтра я тем более буду повержен в отчаяние, чем более буду видеть своего брата счастливым обладателем предмета его желаний.
Розалинда
Отчего же? Разве завтра я не смогу заменить вам Розалинду?
Орландо
Я не в силах жить долее воображением.
Розалинда
Так я не стану утомлять вас долее пустыми разговорами. Узнайте же от меня – и теперь я говорю не без цели, – что вы известны мне как человек с хорошими качествами. Я говорю это не для того, чтобы дать вам хорошее мнение о моем знании в том отношении, что я мог узнать вас; точно так же стараюсь я заслужить ваше уважение лишь настолько, чтобы вы питали ко мне доверие в деле, клонящемся к вашей пользе, а не к моей славе. Итак, прошу вас верить, что я могу делать удивительные вещи; уже на третьем году от рождения я вошел в сношение с одним волшебником, глубоко знающим искусство магии, но при этом не делающим ничего предосудительного. Если ваше сердце так расположено к Розалинде, как это выражают ваши жесты и слова, то вы женитесь на ней в то же самое время, как ваш брат повенчается с Алиеной. Я знаю, в какое стеснительное положение она поставлена, и для меня не невозможно, если вы не найдете этого неудобным, показать ее вам завтра в ее настоящем виде и не подвергая никакой опасности.
Орландо
Вы говорите серьезно?
Розалинда
Да, клянусь жизнью, которую очень люблю, хотя, как я объяснил вам, я волшебник. Итак, оденьтесь как можно лучше и пригласите ваших друзей, потому что если хотите жениться завтра, то женитесь, и притом на Розалинде, если вы этого желаете.
Вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.
Феба
Розалинда
Феба
Сильвий
Феба
Орландо
Розалинда
Сильвий