Читаем Как вам это понравится полностью

<p>Сцена четвертая</p>

Другая часть леса. Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Целия.

Герцог

И веришь ты, Орландо, что исполнитТвой мальчик все, обещанное им?

Орландо

То верю я, то очень сомневаюсь,Как человек, боящийся надеждыИ все-таки питающий ее.

Входят Розалинда, Сильвий и Феба.

Розалинда

Минуточку терпенья! Дайте толькоНаш договор точней определить.

(Герцогу.)

Сказали вы, что, если РозалиндуЯ приведу, ее в замужство выОрландо отдадите?

Герцог

Да, хотя быЯ должен был дать королевство ейВ приданое.

Розалинда (к Орландо)

А вы – что, если толькоОна придет, ее возьмете вы?

Орландо

Да, я возьму, хотя б я был владетельВсех королевств.

Розалинда (к Фебе)

Вы говорите мне,Что за меня готовы выйти, еслиЯ только пожелаю?

Феба

Да, хотя бМне через час пришлось пойти в могилу.

Розалинда

Но если вы не захотите взятьМеня в мужья, то отдадите рукуВот этому, вернейшему из всехВлюбленных пастухов?

Феба

Да, это нашеУсловие.

Розалинда (Сильвию)

Вы объявили мне,Что женитесь на Фебе, если толькоОна пойдет?

Сильвий

Да, если б даже смертьИ этот брак одно и то же были.

Розалинда

Я это все устроить обещал.О герцог мой, сдержите ваше слово —Дать дочь ему. А вы, Орландо, ваше —Принять ее. Сдержите слово, Феба, —Быть мне женой, иль если от меняОткажетесь, то непременно рукуОтдать ему. Сдержите слово, Сильвий, —Быть мужем ей, коль от меня онаОткажется. Ну а теперь иду я,Чтоб эти все сомненья разрешить.

Уходит с Целией.

Герцог

Я нахожу, что этот мальчик оченьНа дочь мою похож.

Орландо

Когда егоЯ в первый раз увидел, ваша светлость,Подумал я, что это брат ее.Но он в лесу рожден, мой добрый герцог,И в таинства магических наукОн посвящен своим каким-то дядей.Которого считает он большимВолшебником, живущим в этом лесе.

Входят Оселок и Одри.

Жак

Должно быть, приближается новый потоп, что эти пары идут в ковчег. Вот является пара очень странных животных, которые на всех языках называются дураками.

Оселок

Поклон и привет всем присутствующим!

Жак

Добрый герцог, примите его хорошо. Это тот самый господин с пестрым мозгом, которого я так часто встречал в лесу. Он клянется, что живал при дворе.

Оселок

Кто сомневается в этом, пусть подвергнет меня испытанию. Я танцевал, я увивался возле дам, я политически обращался с другом, ласково – с врагом, я разорил трех портных, я имел четыре ссоры и из-за одной из них чуть не подрался на дуэли.

Жак

Как же она окончилась?

Оселок

Мы сошлись на месте поединка и тут, обсудив дело, нашли, что наша ссора остановилась перед седьмым пунктом обиды.

Жак

Что это за седьмой пункт? Добрый герцог, полюбите этого человека.

Герцог

Он мне очень нравится.

Оселок

Да сохранит вас Бог, герцог; желаю, чтоб и вы мне понравились. Я поспешил сюда, герцог, в среду этих сочетающихся сельских пар, чтобы дать клятву и нарушить ее, так как брак связывает, а страсть расторгает узы. Вот бедная девственница, герцог, невзрачная вещица, герцог, но собственно мне принадлежащая; жалкая прихоть такая была у меня – взять то, чего не хотел никто другой. Богатая добродетель, герцог, живет, как скупой, в бедной избе, как жемчуг в грязной устрице.

Герцог

Честное слово, он очень умен и красноречив.

Оселок

Насколько могут быть умны и красноречивы шутки шута и другие приторные вещицы.

Жак

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги