Читаем Как вам это понравится полностью

Но возвратимся к седьмому пункту. Каким образом вы пришли к заключению, что ваша ссора остановилась перед седьмым пунктом?

Оселок

Она остановилась перед семикратным опровержением лжи. – Держись покрасивее, Одри! – Это было вот как, мессир. Я отзывался с неудовольствием о форме бороды одного придворного; он послал мне сказать, что если я нахожу его бороду остриженною нехорошо, то он находит ее красивою: это называется вежливый ответ; что, если я еще раз скажу ему, что его борода нехорошо острижена, он ответит мне, что стрижет ее так для собственного удовольствия: это называется скромная насмешка; а если еще раз скажу, что его борода нехорошо острижена, то он отвергнет мое мнение: это называется грубое возражение; а если еще раз скажу, что она нехорошо острижена, он ответит, что я говорю неправду: это называется энергическое опровержение; а если еще раз скажу, что она нехорошо острижена, он объявит, что я лгу: это называется драчливое противоречие; и так далее, до условной улики во лжи и улики прямой.

Жак

Сколько же раз вы сказали, что его борода нехорошо острижена?

Оселок

Я не посмел пойти дальше условной улики, а он не посмел дать мне улику прямую. Таким образом, мы померились мечами и разошлись.

Жак

Можете ли вы перечислить по порядку степени опровержения?

Оселок

О мессир, мы ссоримся по печатному[26], по книге – есть такие книги для людей с хорошими манерами. Я вам назову все степени. Первая – вежливый ответ; вторая – скромная насмешка; третья – грубое возражение; четвертая – энергическое опровержение; пятая – драчливое противоречие; шестая – улика условная; седьмая – улика прямая. Все эти степени можно удачно обойти, исключая улику прямую, но и из нее можно выйти с помощью слова «если». Я видел случай, что семеро судей не могли уладить ссору; но, когда поссорившиеся встретились, один из них вздумал прибегнуть к «если»; а именно, он сказал: если вы произнесли это, то я произнес то; и затем они пожали друг другу руку и поклялись в братской любви. Слово «если» – единственный умиротворитель; в «если» заложена большая сила.

Жак

Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Вот такой же он молодец во всем, а между тем он шут.

Герцог

Его шутовство служит ему только ширмой, из-за которой он пускает стрелы своего остроумия.

Входит актер, одетый Гименеем, ведущий Розалинду в женском платье; за ними следует Целия. Тихая музыка.

Гименей (поет)

В небесах ликованье и радость идет,Когда в добром согласье и в мире живетВсе, что в мире земном обитает;Добрый герцог, возьми свою дочь. ГименейВ небеса отправлялся недавно за ней —И оттуда тебе доставляет,Чтоб рука этой девы была отданаЧеловеку, чье сердце имеет она.

Розалинда (герцогу)

Я отдаюсь вам, потому что я ваша.

(К Орландо.)

Я отдаюсь вам, потому что я ваша.

Герцог

Если глаза меня не обманывают, ты моя дочь.

Орландо

Если глаза меня не обманывают, вы мояРозалинда.

Феба

Коли не призрак вижу я —Прощай навек, любовь моя!

Розалинда (герцогу)

Не нужно мне отца, коль им не будешь ты.

(К Орландо.)

Не нужно мужа мне, коль им не будешь ты.

(Фебе.)

Иль ты, или никто не будет мне женой.

Гименей

Молчите все и прочь смущенье!Не вам, а мне сказать решеньеСобытьям чудным этих дней;Коль правды не фальшивы звуки,То восьмерых счастливцев рукиСегодня свяжет Гименей.

(К Орландо и Розалинде.)

Неразлучны вы будете вечно.

(Оливеру и Целии.)

Вы друг с другом сживетесь сердечно.

(Фебе, указывая на Сильвия.)

Вы должны иль его полюбить,Или с женщиной брак заключить.

(Оселку и Одри.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги