Читаем Какая музыка была! полностью

На семи на холмах на покатыхГород шумный, безумный, родной, —В телефонах твоих автоматахТрубки сорваны все до одной.На семи на холмах на районыИ на микрорайоны разъят, —Автоматы твои телефоныПролетарской мочою разят.Третьим Римом назвался. Не так ли?!На семи на холмах на кровиСукровицей санскрита набряклиТелефонные жилы твои.Никогда никуда не отбуду,Если даже в грехах обвиня,Ты ославишь меня, как Иуду,И без крова оставишь меня.К твоему приморожен железуЗа свою и чужую вину,В телефонную будочку влезу,Ржавый диск наобум поверну.

Баллада о сгоревшем мясе

Над сонмищем домиков частныхТорчал вспомогательный дом,Где три старика разнесчастныхБолтали о том и о сем.Поставили мясо в духовку, —Как вдруг объявился юнец,По-русски лопочущий ловко,Hа всякое разное спец.Не Лоуренс и не Канарис,В другие игрушки играл,Вполне просвещенный швейцарецИ традиционный нейтрал.Вертясь и вращаясь недаромВ кругах разнесчастных Москвы,Он был убежденным нейтралом.Нейтралом. Недаром – увы.Супруга его с полузнакаГотова супругу помочь.Он был титулярный писака,Она генеральская дочь.И думал он только о деле,И делал он только дела,И три старика проглядели,Как мясо сгорело дотла.Курили они папиросы,А он сигареты Пэл Мэл,И все задавал им вопросыИ жалости к ним не имел.Звучит разговор воспаленныйО времени и о себе,Работает дистанционныйПрослушиватель КГБ.Машины его полукругомСтоят, образуя экран.Взаимно довольны друг другомРазведки враждующих стран.Дымит сигарета чужаяИ ноздри щекочет слегка.Этнический бум приближая,Безумствуют три старика.В их рвеньи великом и маломСквозит разнесчастная нить, —Реальность они с идеаломХотят на земле съединить.Японская кинокассета,В двух ракурсах съемка – одна.И я, наблюдая все это,Лояльно сижу у окна.

Предвоенная баллада

Летних сумерек истомаУ рояля на крыле.На квартире замнаркомаВечеринка в полумгле.Руки слабы, плечи узки, —Времени бесшумный гон, —И девятиклассниц блузки,Пахнущие утюгом.Пограничная эпоха,Шаг от мира до войны,На «отлично» и на «плохо»Все экзамены сданы.Замнаркома нету дома,Нету дома, как всегда.Слишком поздно для субботыНе вернулся он с работы —Не вернется никогда.Вечеринка молодая —Времени бесшумный лёт.С временем не совладая,Ляля Черная поет.И цыганский тот анапестДышит в души горячо.Окна звонкие крест-накрестНе заклеены еще.И опять над радиолой,К потолку наискосок,Поднимается веселый,Упоительный вальсок.И под вальс веселой Вены,Парами —                в передвоенный.

«Снова осень, осень, осень…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия