Читаем Какая музыка была! полностью

Вильнюс, Вильнюс, город мой!Мокрый воздух так целебен, —Так целителен молебен,Приглушенный полутьмой.Поселюсь в тебе тайкомПод фамилией Межиров.Мне из местных старожиловКое-кто уже знаком.У меня товарищ естьИз дзукийского крестьянства:Мужество и постоянство,Вера, сдержанность и честь.В чем-то он, должно быть, слаб,Но узнать, в чем слабость эта,У литовского поэтаТолько женщина смогла б.Прародительница, мать,Ева, Ева, божье чадо,Ты дерзнула познаватьТо, чего и знать не надо…Сыро в Вильнюсе весной,Летом, осенью, зимой,Но целебен воздух твой,Вильнюс, Вильнюс, город мой!

Над домом

После праздника – затишье,Но уже,            уже,                  ужеКто-то топает по крышеНа десятом этаже.После праздничной бодягиВстать до света – не пустяк.Вкалывают работягиНа высоких скоростях.Рождество отпировали —Управдому исполать.Хорошо в полуподвалеНа фундаменте плясать.А наутро, по авралу,Снег бросать с домовых крыш.После праздника, пожалуй,На ногах не устоишь.Крыша старая поката,Не видна из-подо льда.Гиря, ломик и лопата —Все орудия труда.Богу – богово, а кесарьВсе равно свое возьмет,—И водопроводный слесарьС крыши скалывает лед.Приволок из преисподнейСвой нехитрый реквизит.После ночи новогоднейВодкой от него разит.Он с похмелья брови супит,Водосточную трубуГирей бьет, лопатой лупит:– Сдай с дороги, зашибу!Снегом жажду утоляя,Дышит-пышет в рукава,Молодая, удалаяНе кружится голова.Потому что он при деле,И, по молодости лет,Не томит его похмелье,И забот особых нет.Хороши работы этиНад поверхностью земли,—Предусмотрены по сметеСверхурочные рубли.Хорошо, что этот старыйИ усталый талый лед,Падая на тротуары,Расшибается вразлет.

«У человека…»

У человекаВ середине векаБолит висок и дергается веко.Но он промежду тем прожекты строит,Все замечает, обличает, кроет,Рвет на ходу подметки, землю роет.И только иногда в ночную тьму,Все двери заперев, по-волчьи воет.Но этот вой не слышен никому.

Памяти ушедшей

Эта женщина жила,Эта женщина была,Среди сборища и ораПотолкалась и ушла.Как со сборища когда-то,Озираясь виновато,Ускользнула без следа, —Так из жизни – навсегда.В мнимо-видимый успехРазодета и обута,Так ушла она, как будтоОбмануть сумела всех.

Продавщицы

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия