Людмила Александровна Покровская , Людмила Васильевна Покровская , Н. М. Листова , Сергей Алксандрович Токарев , Сергей Яковлевич Серов , Татьяна Давыдовна Златковская , Эммануил Абрамович Рикман , Ю. В. Иванова , Юлия Владимировна Иванова
Приметы по животным отличаются по большей части реалистичностью, особенно когда по их поведению судят о скорой перемене погоды. Например, если собака катается по земле, дрожит, залезает в воду и пр., — это к дождю, к дурной погоде; если кошка умывается, чихает, скребет когтями стену, садится к огню, — будет дождь или ветер.[128]
Что касается долгосрочных примет: какая будет весна, какое лето, какой урожай, — то здесь в гораздо большей мере можно говорить о фантазии, чем о реальной действительности. Это вполне понятно. Для древнего земледельца всего важнее было знать, не какая будет погода завтра, а будет ли благоприятна погода весной и летом и какого ждать урожая. Но надежных источников подобной информации у него в руках не было; и тут-то разгоралась фантазия, подстегнутая жесткой необходимостью: информация буквально выжималась из тех источников, где ее в действительности не было.
Один из самых показательных примеров — широко распространенное мнение о взаимной связи сезонов по модели: если зима была такая-то, то лето будет таким-то. Как известно, научная метеорология не отвергает существования такой связи, но она не так проста и не дает никаких гарантий от ошибок. Тем больше был риск ошибиться у древнего земледельца. Но вопреки постоянным ошибкам и разочарованиям суровая нужда заставляет человека вновь и вновь делать свои прогнозы. Схема — какая зима (весна), такое и лето — продолжает работать. И чаще всего она дополняется весьма важным, самым важным, звеном:… и такой будет урожай.
Вот наудачу несколько примеров: приметы по январю у европейских народов выражены обычно в форме пословиц. Общий смысл их: сухой и морозный январь предвещает хорошую жатву, а сырой и дождливый — плохую.
Gelinder Januar bringt ein spätes Frühjahr.
Мягкий январь принесет позднюю весну.
Nasser Januar — nasses Frühjahr.
Мокрый январь — мокрая весна.
Ist der Januar hell und weiß, wild der Sommer sicher heiß.
Если январь ясный и белый, то лето будет наверняка жаркое.
Wenn das Gras wächst im Januar, wächst es schlecht durch’s ganze Jahr.
Если в январе растет трава, то она плохо будет расти весь год.
Regen im Januar bringt der Saat Gefahr.
Дождь в январе опасен для посева.
Ist der Januar naß — bleibt leer der Faß.
Если январь мокрый, бочка останется пустой.
Im Januar viel Wasser — wenig Wein, wenig Wasser — viel Wein.
Много воды в январе — мало вина, мало воды — много вина.
Januar kalt — das gefallt, januar warm — das Gott erbarm.
Январь холодный — это к добру, январь теплый — господи, помилуй нас!
Janvier d’eau chiche fait le paysan riche.
Январь, бедный водой, делает крестьянина богатым.
Quand sec est le mois de Janvier, ne doit se plaindre le fermier.
Когда январь сухой, фермер не должен жаловаться.
Dieu te garde d'un chaud Janvier.
Боже сохрани тебя от теплого января.
Il vaut mieux voir un voleur dans son grenier, qu'un laboureur en chemise en Janvier.
Лучше увидеть вора в твоем амбаре, чем пахаря в январе в одной рубашке.
Gennaio secco, lo villan ricco.
Январь сух — мужик богат.
Guardati della primavera del Gennaio.
Берегись весны в январе.
Приведем еще несколько образцов примет, относящихся к другим месяцам года. Это опять-таки крестьянские приметы-пословицы, своего рода агрономические советы и предостережения (приуроченные впоследствии по большей части к дням каких-нибудь святых).
Mai kühl und naß füllt dem Bauer Scheuer und Faß.
Холодный и сырой май наполняет крестьянину закром и бочку (т. е. много хлеба и вина).
Abendtau im Mai bringt Wein und vieles Heu.
Вечерняя роса в мае приносит много вина и сена.
Auf einen heißen Sommer — folgt ein strenger Winter.
За жарким летом — суровая зима.
Medardi Regen gibt der Ernte keinen Segen.
Дождь на св. Медарда (8 июня) не принесет добра урожаю.
Vor Johannistag man Gerst und Hafer nicht loben mag.
До иванова дня (24 июня) не хвались ячменем и овсом.
Andries bringt den Winter gewiß.
Св. Андрей (30 ноября) наверняка приносит зиму.
Frost ohne Schnee in der Adventzeit bringt viel und gutes Wintergetreid.
Мороз без снега на Адвент (предрождественский месяц) принесет добрый урожай озимых.
Brouillard en mars ne fait mal aucun, celui d’avril emporte pain et vin.
Туман в марте — беды не будет, туман в апреле — хлеба и вина убудет.
Si tu veux avoir du grain, sème ton blé à la St. Martin.
Если хочешь получить урожай, сей хлеб на св. Мартина (11 ноября).
Passé la St. Clément ne sème plus froment.
После дня св. Клемента (23 ноября) пшеницу уже не сей.
A la Ste. Catherine fais ta farine.
На св. Катерину (25 ноября) мели зерно.
Por Todos los Santos los trigos sembrados у todos los frutos en casa encerrados.
Ко дню всех святых (1 ноября) пшеница посеяна и все плоды заперты в доме.
De Santa Catalina la nieve se avecina.
На св. Каталину (25 ноября) снег уже близко.
La lluvia de febrero es el mejor estercolero.