Дирик же впервые за все время нашего путешествия промолчал, не торопясь высказывать свое мнение: он с ужасом разглядывал труп.
— Полагаю, что пока об этом лучше помалкивать, — проговорил Фальстоу.
— Сэр Люк, вы у нас член магистрата. Что нам теперь делать?
— Кто обнаружил тело? — спросил мировой судья.
Я шагнул вперед:
— Мы с моим клерком.
— Надо послать в Винчестер за коронером Тревельяном. Немедленно. — Корембек прикоснулся ко лбу, на котором проступил пот.
— А почему здесь находится Эйвери? — обратился ко мне Фальстоу, кивнув в сторону перепачканного кровью егеря. — Это едва ли уместно…
— Потому что он знает здешний лес, — ответил я сухо. — Мастер Эйвери, я хотел бы кое-что показать вам, если вы последуете за мной.
Затем я провел его к месту, на котором остался след каблука.
— Да, — хладнокровно произнес егерь. — Убийца стоял здесь.
Он пригнулся к находившейся передо мной ветви: она была надломлена и свисала вниз.
— Видите, она мешала ему. И он переломил ветку тихо, чтобы не встревожить свою жертву, — объяснил Эйвери и посмотрел на меня. — Думаю, что убийцей был опытный стрелок. Не кто-то из домашних слуг или деревенских жителей, которых я учил. Он… ну, словом, попал прямо в яблочко.
— Благодарю вас.
Я первым вернулся на прогалину.
Абигайль, такая суетливая при жизни, замерла в жутком покое. Ступая на траву, я заметил на поляне нового посетителя. Хью Кертис как раз поднимал оброненный миссис Хоббей цветок. Аккуратно положив его на колени убитой, юноша пробормотал:
— Ну что же, ты получила по заслугам.
Когда мы вернулись на поляну, туда привезли на телеге рогача. Его оставили вместе с оленихами, а длинная процессия перепуганных гостей и слуг уже направилась к дому. Как и прежде, рыдавшего Дэвида поддерживал отец. Пережитое потрясение еще ясно читалось на лице Хоббея-старшего. Позади него молча шли Хью и Амброуз.
— Это вполне мог сделать Хью или Дэвид, — негромко промолвил Барак.
— Или Фальстоу. И вообще, почти никто из охотников еще не вернулся к тому времени, когда Абигайль ушла с поляны, — сообщил я ему.
Нас нагнал Дирик.
— Эйвери ошибается, — проговорил он. — Это должен быть кто-то из деревни. В наши дни слишком много молодых людей увлекаются стрельбой. И немолодых тоже. Ну что ж, в ближайшее время мы не сможем уехать отсюда, — добавил он с горечью. — Придется дожидаться коронера. Мне как адвокату мастера Хоббея, а вам как лицам, обнаружившим тело. Придется пробыть здесь до окончания расследования. Проклятье!
«Неужели ему совсем не жаль бедную Абигайль?» — невольно удивился я и вопросительно посмотрел на своего коллегу.
— Я хочу видеть собственных детей, — отрезал он, правильно истолковав мой взгляд.
«И кстати, ты ведь тоже мог это сделать, — подумал я. — Ты в одиночестве улизнул в сторону, когда Хоббей внезапно огрызнулся на тебя. Кроме того, ты неплохой лучник: сам говорил о том, что намереваешься учить искусству стрельбы своего сына!»
Плечи Джека поникли.
— Начинаю сомневаться в том, что успею вернуться в Лондон к рождению ребенка, — печально промолвил он. — Придется мне написать Там азин.
— А мне — Уорнеру.
Тем временем мы подошли к дому. Но как только мы приблизились к крыльцу, дверь распахнулась настежь и в ней показался хмурый Леонард Эттис. Остановившись, он смерил взглядом нашу процессию, увидев плачущего Дэвида, который опирался на бледного, еще не пришедшего в себя от страшного потрясения Николаса.
Фальстоу решительно шагнул к Эттису.
— Что ты здесь делаешь?! — рявкнул он.
— Пришел повидаться с вами! — огрызнулся тот. — Хочу выяснить, собираются ли ваши люди заявиться на этой неделе в наш лес. То есть рискнут ли они нарушить закон. Однако я никого здесь не нашел, кроме острого на язык старого калеки, сидящего в зале.
— Следи лучше за собственным языком, наглец, — отрезал управляющий.
— Ну, вам меня не запугать! — рассмеялся Леонард. — Интересно, как вы запоете, когда я поведу деревенское ополчение на битву с французами.
Мы с Бараком обменялись взглядами.
— А ведь старый калека — это Приддис, — проговорил я. — Я совсем забыл о нем.
— А почему ты пришел именно сегодня? Ведь на понедельник была назначена охота. — Фальстоу пристально посмотрел на Эттиса. — Разумеется, ты не забыл об этом?
— Я решил, что вы рано или поздно вернетесь, а дело не терпит отлагательств. Необходимо внести ясность. — Леонард посмотрел на небольшую толпу, а затем перевел взгляд на Николаса и Дэвида. — Что-то случилось?
— Миссис Хоббей умерла, — без обиняков ответил Амброуз.
Эттис недоуменно воззрился на него:
— Как так?
— Она убита стрелой, выпущенной неизвестным злоумышленником. Каким путем ты пришел к дому?
Глаза йомена округлились.
— Вы… обвиняете меня?
Тут вмешался Корембек:
— Отвечай! Так каким путем ты пришел сюда, Эттис?
Бросив на него яростный взгляд, Леонард произнес:
— Из деревни.
— А не через лес?
— Нет!
— Ты был один? — вновь вступил в разговор Фальстоу.
Эттис шагнул вперед, и на мгновение мне показалось, что он сейчас ударит дворецкого. Однако йомен повернулся и спустился на подъездную дорогу к дому. Дирик бросил многозначительный взгляд на судью.