Мы попытались последить траекторию полета стрелы. Едва мы углубились в лес, как дальнейший путь нам преградил дуб. Я повернулся и увидел тело несчастной Абигайль прямо перед собой, а посмотрев вниз, заметил слабый отпечаток каблука на мягкой земле.
— Убийца стоял прямо здесь, — проговорил я. — Он мог идти по дороге, как и мы с тобой, и подобным же образом заметить среди листвы яркое желтое пятно ее платья. Осторожно приблизившись сюда, он наложил стрелу на тетиву и прикончил Абигайль.
— Значит, убийство не было преднамеренным? — уточнил Джек.
— Не было, если все происходило подобным образом.
— Но что, если миссис Хоббей заблаговременно договорилась с кем-то о встрече в этом месте?
— Это тоже не исключено. Однако она могла прийти сюда, чтобы отдохнуть от компании, как это сделал и я сам. Абигайль нелегко было сидеть среди женщин, зная, что им, возможно, уже все известно про Дэвида.
Мой помощник посмотрел на труп:
— Бедняжка. Какое зло она могла причинить и кому? Да, характер у Абигайль был скверный, грубости хоть отбавляй, но разве она одна такая? Зачем убивать ее?
— Не знаю. Возможно, помимо болезни Дэвида, здесь водятся и другие секреты, и кто-то воспользовался возможностью заткнуть женщине рот. — Я вспомнил подслушанный мной разговор между Абигайль и ее мужем. — Она опасалась, что на охоте может случиться нечто неприятное. Вот оно и случилось.
Когда мы вернулись на прогалину, оказалось, что все остальные уже там. Хью и Дэвид, а также Николас, Фальстоу и Дирик вместе с прочей компанией наблюдали за тем, как слуги в окровавленных рубахах под присмотром Эйвери взрезали живот крупной оленихи. Еще пятеро оленей грудой лежали неподалеку.
Как же это называется? Ах да, потрошат туши, вспомнил я подходящее выражение.
Собак взяли на поводки, и деревенские жители удерживали их на месте. Псы тянулись вперед, задыхались и виляли хвостами. Запустив руку в нутро оленихи, Эйвери сильным движением извлек из него внутренности. Разрезая их большим ножом, он кидал куски собакам, выдавая тем положенную награду.
Первым делом я сообщил о случившемся Амброузу, отведя его в сторону. Потрясение лишило управляющего привычного спокойствия, глаза его округлились, и он отшатнулся, выкрикнув «Что?!» таким голосом, который заставил всех повернуться к нему. Однако дворецкий тут же взял себя в руки, и лицо его сделалось жестким.
— Лучше будет не извещать об этом всю компанию, — посоветовал я ему негромко.
— Я должен поставить в известность мастера Хоббея и мальчиков, — возразил Амброуз.
Я следил за Фальстоу, который по очереди подходил к Николасу, Хью и Дэвиду, негромко сообщая им печальное известие. Все они отреагировали совершенно по-разному. Старший Хоббей со снисходительной улыбкой наблюдал за разделкой туши: он уже успел оклематься после неудачного падения. Услышав слова дворецкого, он на мгновение замер, а потом отшатнулся назад и, наверное, упал бы, не подхвати его слуга. Едва держась на ногах и опираясь на руку этого человека, Николас проводил взглядом Фальстоу, направившегося к Хью и Дэвиду. Кертис, услышав о смерти Абигайль, нахмурился, явно не веря своим ушам, а младший Хоббей громко воскликнул:
— Мама! Моя мамочка!
Рука его протянулась вперед в странном жесте, как будто он хотел вцепиться в воздух в качестве опоры, но, когда Фальстоу попытался прикоснуться к нему, юноша лишь досадливо отмахнулся и самым жалким образом зарыдал.
Все вокруг с удивлением и страхом смотрели на членов семьи хозяина поместья. Женщины приподнялись со своих подушек. Повернувшись к собравшимся, Амброуз заговорил:
— Случилось… — он на мгновение смолк, — несчастье. С миссис Абигайль. Увы, она мертва. Сэр Люк, не угодно ли вам пройти со мной?
Послышались вздохи и восклицания.
— Прошу пройти с нами, — продолжил управляющий, — также мастера Дирика и мастера Шардлейка.
Я шагнул вперед:
— Фальстоу, есть ли здесь слуги, которые все утро прислуживали женщинам? Подумав, дворецкий указал на юношу, с виду ровесника Хью и Дэвида:
— Муркок, ты все время был здесь, так ведь?
Парень кивнул, не скрывая испуга.
— Помнишь, когда миссис Абигайль ушла с поляны? — спросил его Амброуз.
— Минут двадцать назад. Я слышал, как она сказала миссис Станнард, что ей надо облегчиться.
Одна из дам добавила:
— Да, она так и сказала, но пошла не в ту сторону. Отведенное для нас место — вон там. — Женщина указала на начинавшуюся невдалеке тропку.
— А кто из охотников к этому времени уже вернулся на поляну? — поинтересовался я у слуги.
— Почти никто, сэр, — отозвался тот. — Кроме сэра Люка и мастера Эйвери, который сказал, что оленю пришел конец. По-моему, все остальные появились уже после того, как ушла миссис Хоббей.
Миссис Станнард посмотрела на Фальстоу:
— А что с ней случилось?
Управляющий не ответил, а я обратился к егерю:
— Мастер Эйвери, не пройдете ли вместе с нами?
Тот поднялся, вытирая о рубаху окровавленные руки, и последовал за нами в чащу.
На лужайке, вокруг раны на лбу Абигайль, уже жужжали синие мухи. Челюсть Корембека невольно отвисла.
— Так это убийство!.. — выдохнул он.