— Так ты, стало быть, не хочешь попрощаться с моим хозяином? — с жаром накинулся на него Барак. — Наглый щенок, да он ничего другого не делал, кроме как пытался помочь тебе!
Кертис невозмутимо встретил его взгляд:
— Помочь мне? И чем же, интересно? Тем, что заставил меня рассказать на дознании, как я относился к миссис Хоббей? Странная помощь. Ну а сейчас я намереваюсь отвлечь Дэвида от его горя занятием стрельбой. При всей нашей молодости мы можем пригодиться, если на этой дороге появятся французы: это долг каждого честного человека.
И, развернувшись, юноша направился прочь.
— Ну что же, Джек, — сказал я негромко. — Пора нам в путь.
Мы снова отправились на юг. В лесах, принадлежащих Хью, до сих пор валили деревья. Две телеги, груженные дубовыми бревнами, торцы которых еще блестели соком, выехали с боковой дороги и направились к Портсмуту.
Мы с помощником продвигались по густому летнему лесу, и по мере того, как поднималось солнце, воздух становился все жарче. Наши кони не без труда преодолели длинный пологий склон Портсдаун-Хилл, и, поднявшись на вершину холма, мы остановились там, чтобы рассмотреть открывшееся впереди необычайное зрелище. Почти весь флот стоял теперь на якорях в Соленте, и лишь несколько небольших судов остались в Портсмутской гавани. Все корабли были построены в три длинные линии, кроме трех — гиганта, который мог оказаться только судном «Великий Гарри», и двух других громадин, находившихся на востоке возле острова Портси.
— Они выстроились в преддверии баталии, — негромко промолвил Барак.
Я посмотрел на восточную оконечность острова Уайт. Где-то за ним пока еще невидимый враг приближался к нам по спокойному синему морю.
По обе стороны от моста между материком и островом Портси теперь располагались солдатские лагеря и тяжелая артиллерия. Я надел свою адвокатскую мантию, и нас пропустили в город, когда я сказал, что мы едем туда по делу. Припасы все еще подвозились, и множество груженых телег направлялись к длинной линии выстроившихся вдоль берега палаток.
Когда мы начали спускаться с холма, Джек проговорил:
— А вот там, за небольшим озерцом, королевские шатры.
— Да.
Я насчитал два десятка огромных, раскрашенных тысячью красок и узоров палаток, которые вытянулись вдоль берега. Рядом с ними ставили новые шатры.
— Неужели король намеревается разбить здесь лагерь и наблюдать с берега за морским сражением, если оно состоится? — удивился клерк.
— Вполне вероятно. Быть может, даже вместе с королевой.
— Что ж, в этом случае нам придется восхититься отвагой старого Генриха.
— Или его безрассудством. Пошли искать Ликона.
За городскими стенами, которые все еще наращивали работники, проводились учения: солдаты бегали с длинными пиками наперевес, разыгрывали сражения, совершенствовали стрельбу на импровизированных стрельбищах… За время, проведенное под лучами палящего солнца, все они покрылись густым загаром. Там и сям разъезжали верхом приглядывавшие за солдатами офицеры, однако Джорджа я среди них не видел. Палатки так тесно жались друг к другу, что из них трудно было достать пожитки. Запах испражнений сделался просто непереносимым.
Добравшись до места, где располагалась рота вице-капитана Ликона, мы спешились. Все шатры в этой части лагеря были пустыми, если не считать одного, находившегося чуть поодаль, возле которого в одиночестве расположился молодой солдат, евший хлеб и сыр с деревянной доски. Я узнал в нем одного из людей Джорджа. Лицо его багровело пятнами комариных укусов, длинный воротник рубахи пообтрепался, да и сама она не блистала чистотой. Я спросил рекрута, не знает ли он, где находятся все остальные.
— На кораблях, сэр, — ответил солдат. — Учатся переносить качку и стрелять с борта. А меня оставили охранять лагерь. Они вернутся к вечеру.
— Мы видели в море несколько военных кораблей.
— Да. Говорят, что там «Великий Гарри», «Мэри Роуз» и «Марин». И пять рот стрелков.
— Спасибо тебе.
— И как ты находишь эту жизнь, приятель? — поинтересовался у солдата Барак. — Как настроение?
— Никогда не видел ничего подобного. Завтра король намеревается осмотреть флот. Говорят, что французы будут здесь уже через несколько дней. Подумать только, ведь всего две недели назад я был помощником церковного старосты! А теперь мне придется стрелять из лука.
— Да уж, крутой поворот судьбы, — заметил мой помощник.
Солдат указал на доску, где лежала его еда:
— А посмотрите на то дерьмо, которым нас здесь кормят. Заплесневелый сыр и твердый как камень хлеб. Прямо как во время голода в двадцать седьмом году, когда я еще был ребенком. У меня тогда от недоедания ноги стали кривыми.
Он отпил из деревянной фляжки, висевшей у него на боку. Я заметил на ней крупные латинские буквы: «Если Бог за нас, кто против нас?»[25]
— Надеюсь, что тебе выпадет счастливая участь, приятель, — сказал ему я.
— Благодарю вас, сэр.
Мы отъехали прочь.
— Ну и куда теперь? — Джек огляделся вокруг.
— В Божедом. Быть может, там нам скажут, где находится сейчас мастер Уэст.
— Скорее всего, он в гавани, на «Мэри Роуз».