— Во многом все будет зависеть от случая. В морских баталиях важную роль играют ветра, а моряки говорят, что они непредсказуемы. Они могут и дать нам победу, и погубить флот. — Джордж помедлил. — И вот вам мой совет: уезжайте отсюда как можно быстрее.
Я вспомнил про Рича:
— Сегодня я уже слышал подобный совет.
— На побережье может произойти жуткая резня.
— И как вы думаете, ваша рота останется здесь или в итоге перейдет на корабль?
— Не знаю. Но в любом случае мы с моими людьми будем защищать наш народ. Не сомневайтесь в этом.
— Не сомневаюсь и не сомневался даже на одно мгновение, — заверил я собеседника. Тот опустил ладони ни колени, и я заметил, что одна из них опять подрагивает. Он сложил пальцы в кулак. — Молите бога, чтобы до этого не дошло, — негромко добавил я.
— Аминь. — Ликон посмотрел на меня. — После Йорка вы сильно изменились, Мэтью. На ваши плечи как бы легло бремя тревоги и печали.
— В самом деле? — Я тяжело вздохнул. — Ну, что ж, возможно, у меня есть на это причина. Четыре года назад я утопил человека. А два года спустя меня самого едва не утопили, когда я оказался в сточной канаве в обществе безумца… С тех пор… — Я помедлил. — Я привык к Темзе, Джордж, но море… я не видел его с тех пор, когда приплыл домой из Йоркшира. Оно такое огромное… И признаюсь — оно пугает меня.
— Вы больше не молоды, Мэтью, — мягко сказал Джордж. — Теперь вам уже далеко за сорок.
— Да, в моих когда-то черных волосах теперь достаточно седины.
— Вам надо жениться, остепениться и зажить спокойной жизнью.
— Была когда-то такая женщина, на которой я мог бы жениться, вдова моего друга. Теперь она живет в Бристоле и пишет мне время от времени. Она — моя ровесница и в последнем письме написала мне, что скоро станет бабушкой. Вы правы, я действительно начинаю стареть.
Звук донесшихся из лазарета голосов заставил нас поглядеть на его двери. Появившаяся там группа людей в ярких дублетах пристегивала мечи. Слуги вели лошадей от служб. Ликон поднялся:
— Я ухожу. Встретимся в лагере. И поберегите себя!
Опустив ладонь на мое плечо, он повернулся и направился к воротам. Я проводил его взглядом — прямого, с армейской выправкой и широким шагом.
Возле лазарета затеяли спор двое людей, окруженных группой заинтересованных слушателей. Один из них, высокий и седобородый, был хорошо одет, и на поясе его висел меч, второй же был облачен в одежды клерка. Я услышал громкий голос высокого:
— Говорю вам, при трех сотнях солдат и двух сотнях матросов и всех этих пушках корабль окажется перегружен! A тут еще эти припасы, ведь нам придется кормить пять сотен душ?
Клерк что-то ответил ему.
— Чепуха! — закричал седобородый. Пожав плечами, его оппонент направился прочь. Рослый мужчина отделился от группы и широким шагом направился к тому месту, где я сидел, и стало ясно, что это и есть Филип Уэст. Когда он оказался вблизи, я заметил, что этот человек не только сед, но и лыс. На нем была короткая рубашка и дублет с высоким воротником и атласными пуговицами, а воротник рубашки был приподнят в кружок по новой моде. Он остановился передо мной. Его загорелое и обветренное лицо бороздили глубокие морщины, он явно был взволнован и бросил на меня недоуменный взгляд.
— Это у вас есть ко мне разговор? — пробасил он.
Я неловко поднялся на ноги:
— Да, сэр, если вы — мастер Уэст.
— Я — Филип Уэст, помощник казначея на «Мэри-Роз». Что нужно от меня адвокату?
Я поклонился:
— Сержант Мэтью Шардлейк. Мне очень жаль беспокоить вас, сэр, именно сейчас, однако я пытаюсь найти одного человека. По просьбе клиента.
Я изучал лицо Филипа. Если ему было сейчас около сорока, то он успел состариться раньше времени. Его небольшие, глубоко посаженные карие глаза явно искали ответ на вопрос, кто я и что мне понадобилось. Внешность его выдавала человека, наделенного властью.
— Кого вы ищете? — спросил он. — Только прошу, быстрее, у меня мало времени!
Я глубоко вздохнул:
— Женщину из Рольфсвуда. Эллен Феттиплейс.
Плечи Уэста поникли, словно на них опустилось неподъемное бремя.
— Эллен? — проговорил он негромко. — В чем дело? Я не слышал о ней девятнадцать лет. Но два дня назад я увидел в городе Приддиса или, точнее, то, что от него осталось. A теперь еще вы…
— Один мой клиент разыскивает родственников. Он слышал, что в Рольфсвуде жило семейство Феттиплейс. Приехав в Хэмпшир по делу, я заглянул туда.
Теперь Уэст пристально смотрел на меня:
— Итак, вы не знаете, жива ли она?
Помедлив, я покачал головой:
— Нет.
Мне казалось, что каждая новая ложь затягивает меня еще глубже в трясину.
— Я знаю только то, что после несчастного случая разум ее пришел в расстройство, и ее отвезли в Лондон, — добавил я.
— То есть вы явились ко мне с этим делом именно сейчас ради любопытства какого-то дурака?! — Филип в гневе возвысил голос.
— Мой клиент, вне сомнения, поможет Эллен, если будет знать, где она находится.
— И он также носит фамилию Феттиплейс? Разве в Лондоне нет других обладателей этой фамилии? И он ничего не знает о ней? — Собеседник мой хмурился, и жесткие глаза его буквально впивались в меня.