Читаем Канатоходец полностью

Полковник. Ответ: цветы не находились в равных условиях. Они находились в неравных условиях. Нет, очевидно, эти цветы различного происхождения. То есть один из них был поставлен в эту вазу раньше и успел потерять свежесть и вид, а остальные добавлены позже, и свежий вид сохранили. Вам понятна дедукция?

Актер. Понятна. Кто-то поленился выбросить увядший цветок.

Полковник. Нет, не поленился. Кто-то поставил в вазу увядший цветок. Намеренно поставил, чтобы цветов было четыре. Теперь понимаете?

Актер. Нет. Для чего это нужно?

Полковник. Разве вы не знаете этот обычай? Старинный обычай. (Патетически.) Обычай, освященный веками. (Обычным тоном.) Вообще-то, предрассудок, между нами говоря. Имениннику преподносят нечетное число цветов, покойнику — четное. Не знаю, почему. Но, предполагаю, понадобился труп.

Актер. Труп цветка?

Полковник. Нет.

Актер. Что, воображаемый труп?

Полковник (торжествующе). Нет! Труп цветка трупом и был поставлен в вазу, воображаемый труп был всегда, теперь нужен труп аутентичный.

Актер. Кому нужен?

Полковник. Вам, мне, тем, кто придет, тем, кто ушел — всем.

Актер. Зачем?

Полковник. Как же без трупов?

Актер. Я вас не понимаю. Ну ладно, от вас все равно ничего не добьешься. Кто придет?

Полковник. Отсутствующие. Наверное, будет дама. Ну, там, А, Б, В, Д, еще кто-нибудь.

Актер. Кто, например?

Полковник (пожимает плечами). Ну, там, один, два, не больше.

Актер. Кто эти двое?

Полковник. Трудно сказать. Так, двое. Обычное дело.

Актер. Что, понятые, обыск?

Полковник. Да нет, что вы! Но, возможно, свидетели. (Как бы внезапно пораженный.) Свидетели ужасной смерти. (Опять обычным тоном.) Этот труп...

Актер. Так его же нет.

Полковник. Нет, но может быть. Не ждать же, пока он появится. Этак можно всю жизнь прождать. Ну, вот они, кажется, идут. Сейчас они станут присутствующими.


За сценой вступает хор.

Шел трамвай, девятый номер,На площадке ктой-то помер,Тянут-тянут мертвеца,Ланца-дрица а-ца-ца.

Джибеко (недовольно). Что это такое?

Полковник. Это не имеет отношения к делу. Так, прилетело откуда-то из далекого прошлого. Просто мусор из какой-то прежней жизни.

Актер. Из чьей жизни?

Полковник. Может быть, из вашей.

Актер. Опять вы о том же.


Входят двое.


Полковник. Ну да. А тут свидетели. (Показывает на контур.) Свидетели, которые должны идентифицировать вас. Или еще кого-нибудь. Ведь, в конце концов, по вине свидетелей все и происходит.

Актер. Что происходит? (Машет рукой.) А, все равно.

Двое (хором). Простите, Полковник. (По очереди.) Мы еще нужны? Мы не знали.

Полковник (показывает на двоих рукой). Вот и присутствующие. Я хотел сказать, двое. (Двоим.) Вы согласны?

Двое (хором). Совершенно справедливо. (По очереди.) Точнее не скажешь. Ведь мы как братья. Или сестры. Можно сказать... Близнецы.

Полковник. Что-то случилось?


Двое приближаются к Полковнику с двух сторон, приподнявшись на цыпочки возбужденно что-то шепчут ему в уши.


Полковник (выпрямляясь). В самом деле?

Двое (выражают полный восторг. По очереди). Ах! Ах!

Полковник (разочарованно). И нет?

Двое (извиняющимся тоном одновременно). Ах! Увы! Увы! Ах!

Полковник. А остальные?

Двое (по очереди). Были. Были.

Полковник (озабочено). Вы уверены, что четверо?

Двое (смотрят друг на друга. По очереди). Да. Уверены. Все четверо. А, Б, В и Д.

Полковник. И все видели?

Двое (по очереди). Все. Видели. Видели. Все.


Входит Джибеко.


Полковник (ему). Вы тоже были?


Джибеко не отвечает.


Полковник. Были?

Двое (хором). Были, были.

Полковник. Двое говорят, что было четверо.

Джибеко. Четверо?

Полковник. И что, действительно, по проволоке?

Двое (одновременно). По проволоке. Действительно. Как по паркету. Как по паркету. Действительно. По проволоке.

Полковник. Все по сценарию. Надо же! Пожалуй, в Тургеневе что-то есть. Так сколько же все-таки?

Двое (загибают пальцы. По очереди). Аллочка, Беллочка. Верочка, Андрей, Джибеко. Пятеро.

Актер. Но Андрей и Джибеко это одно и то же лицо. Просто фамилия Джибеко, а имя Андрей.

Полковник. А Верочка?

Джибеко. Верочка тоже Джибеко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия / Комедия
Риск
Риск

Жизнь Трули никогда не была спокойной, особенно если дело касалось любви. Ей всего двадцать с небольшим, но сердце девушки уже разбито. Она на собственном опыте узнала, как больно выставлять себя на всеобщее обозрение и к чему приводит неосторожный риск влюблённости. Вот поэтому постель Крида должна была стать просто отвлечением, моментом слабости, ограниченным одной ночью страсти. Но предугадать все хитрости судьбы невозможно. Крид привык к насилию, но на этот раз он сам назначил цену за свою голову. Это крест, который он должен нести. И места осталось только для него самого, братьев и решимости выжить. Позволять мешать чувствам — слишком опасно. Он должен был провести с Трули всего несколько часов. Он не должен был больше думать о ней. Проблема в том, что он ничего не может с собой поделать…     *Предупреждение. Роман содержит сцены сексуального характера и деликатные описания. Книга рекомендуется для взрослой аудитории. «Риск» является вторым романом в серии «Братья Джентри», ставшей бестселлером New York Times и USA Today, однако его можно читать как самостоятельную книгу.  

Айзек Азимов , Владислав Петрович Крапивин , Дик Френсис , Кора Брент , Ричард Деминг

Фантастика / Любовные романы / Детективы / Комедия / Современные любовные романы / Романы