«Великая Гармония», думается, было вторичным, неродным значением слова «ямато». Это самое Ямато («яма» (гора) + некое «то») вдруг объявляется «центром вселенной» и воплощением «Великой Гармонии». Удивительный и прямо-таки эволюционный случай - старая звуковая форма, оставшаяся неизменной с древнейших времён, наполнилась совершенно новым смыслом и содержанием. И это все удалось сделать только посредством иероглифической письменности: «
Кстати, если уж речь зашла об обороте «который называют» (которая называется, имя которым), то он чрезвычайно распространён в Японии, особенно, когда какой-то человек, географический объект или предмет упоминается в разговоре или на письме в первый раз. Так, для всех нас река Волга - это просто Волга. Но для того, чтобы избежать непонимания, мы в некоторых случаях делаем уточнение: «река Волга» или даже «река под названием Волга». В Японии всё происходит аналогично: ボルガという川 (боруга то иу кава), причём это самое «то иу» принято сегодня записывать только знаками каны (という), а не с помощью знакомого нам уже иероглифа 言, от которого и происходит «то иу» (と言う).
15.10. 四十七士の話し
[565]или MEMENTO MORIВ рассказе о сорока семи самураях было использовано слово «ханаси» (рассказ) - производное от глагола 話す (ханасу). На этом глаголе важно сделать некоторый акцент, поскольку именно он сегодня в основном и отвечает за процесс «рассказывания».
日本語で話しますか (нихонго дэ ханасимас ка) - Вы говорите (разговариваете) по-японски?
В этой простой фразе скрыто сразу несколько существенных моментов, один из которых - это использование частицы «дэ». На самом деле фразу «Вы говорите по-японски?» можно оформить и так: 日本語を話しますか (нихонго о ханасимас ка). Разницы между этими фразами в плане передачи смысла нет никакой. «Дэ» - это частица, позволяющая, как правило, отвечать на вопрос «Посредством чего?», «Чем?»[566]
: 日未語で言ってください (нихонго да иттэ кудасай) - Скажите (это), пожалуйста, посредством японского языка (на японском языке, по-японски). То же самое и во фразе 日本語で話しますか (нихонго дэ ханасимас ка) - если быть совершенно точным при переводе, то пришлось бы передать эту мысль следующим образом: Вы разговариваете (говорите)[話 - Рассказывать ВА_ханасу 13 (言 (149) слово)]
話 (ханаси) - разговор, рассказ.
昔話 (мукасибанаси) - сказка (
話好きの (ханасидзуки но) - разговорчивый.
電話 (дэнва) - телефон.[567]
電話線 (дэнвасэн) - телефонная линия.
神話 (синва) - миф.
道話 (до:ва) - поучительный рассказ.
訓話 (кунва) - наставление, увещевание.
話術 (вадзюцу) - искусство (умение) рассказывать.
Область значений глагола 話す немного шире, чем просто «рассказывать». Это и «сказать», и «говорить», и «разговаривать» и так далее. Поэтому не помешает принять к сведению несколько разговорных (и письменных, конечно же) вариантов применения этого глагола:
友達に話すような日本語を知っていますか (томодати ни ханасу ё:на нихонго о ситтэимас ка) - Знаете ли вы японский язык так, чтобы (
彼女と日本語で話していますか (канодзё то нихонго дэ ханаситэ имас ка) - Вы разговариваете с ней на японском?
日本語しか上手に話しません (нихонго сика дзё:дзу ни ханасимасэн) - (Она) хорошо говорит только по-японски.[568]
朝は日本人の友達と電話で日本語で話しました (аса ва нихондзин но томодати то дэнва дэ нихонго дэ ханасимасита) - Утром разговаривал по телефону с другом-японцем на японском языке.
母と父と話すように日本に電話した (хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) - Позвонил в Японию, чтобы поговорить с папой и мамой.
今日は日本のことを話しませんか (кё: ва нихон но кото о ханасимасэн ка) - Не расскажете сегодня о Японии?
ロシアのことを日本語で話してください (росиа но кото о нихонго дэ ханаситэ кудасай) - Расскажите, пожалуйста, о России на японском языке.
В последних двух примерах мы сталкиваемся ещё с двумя нюансами, о которых тоже не будет лишним рассказать. «Рассказать о...» - в данной формулировке роль привычного для нас предлога «о» играет конструкция «но кото о», которую можно перевести как «о фактах, касающихся... (России)». Здесь: を (wo) - показатель винительного падежа (кого, что); こと (koto) - дело, обстоятельство, факт, случай; の (no) - показатель родительного падежа. Что же касается «на каком языке рассказать», то, как уже отмечалось выше, в данном случае почти с одинаковым успехом могут быть применены как показатель を (винительный падеж), так и で (творительный падеж): ロシア話を - по-русски, на русском; ロシア話で - на русском, посредством русского языка.