馬鹿なことを言う (бака на кото[642]
о иу) - нести (говорить, молоть) вздор, чепуху.川は綺麗でした (кава ва кирэй дэсита) - Река была чистой.
あまり好きではありませんでした (амари суки дэ ва аримасэн дэсита) - Не очень понравилось.
歌の好きな人々 (ута но суки на хитобито) - Люди, которым нравится петь.
達者に成る (тасся ни нару) - поздороветь.
Таким образом, когда мы видим 馬鹿, то понимаем, что это дурак, а если 馬鹿な, то дурной, глупый. Но не всегда и не всё бывает так просто. Посмотрим, как в авторитетном японском издании представлено слово 綺麗:
きれい [綺麗] ¶ ~な [美しい] красивый; прелестный; хорошенький; миловидный; милый; чистый; опрятный. 彼女は綺麗だ Она хороша собой. 綺麗に красиво; чисто; полностью, совершенно.[643]
Как, спрашивается, можно перевести слово 綺麗, если оно, судя по словарной статье, как существительное не употребляется, а чтобы опознать в нем прилагательное в привычном для нас смысле, необходимо, чтобы рядом с ним стояла частица «на»? Та же самая картина и со словом 上手 (дзё:дзу), которое как существительное не переведёшь, а чтобы соотнести его значение с привычными нам понятиями о прилагательном (умелый, искусный, ловкий) в словаре приходится рядом с ним приписывать ~な, хотя тем словом, которое и несёт в себе смысл «умелый» как раз и является 上手 без всяких там приписок, необходимых только в том случае, когда это полупредикативное прилагательное присоединяется к некоторому существительному, которое оно как прилагательное определяет.
Большой проблемы здесь нет, и запоминать, играет ли то или иное слово роль существительного, или прилагательного, или существительного и прилагательного вместе, не требуется. Как правило, практика чтения показывает, что очень многие слова китайского происхождения (
小心 (сё:син) - малодушие, робость, скрупулёзность, а рядом с ним приписка: 小心な (се:син на) - малодушный, скрупулёзный. Конечно же, прилагательное здесь (оно же и существительное) слово 小心 (сё:син), а な - всего лишь частица, позволяющая использовать слово 小心 грамматически правильно именно как прилагательное. Поэтому не будет, например, ошибкой назвать слово 下手 (хэта) прилагательным, даже если рядом с ним не окажется знака каны な, поскольку 下手な (неумелый) - это только одна форма употребления (определительная), другая же (в сочетании с глаголом-связкой です) как раз не требует никаких дополнительных знаков (разве что кроме самого глагола-связки です).
Глагол-связка требуется для того, чтобы указывать в каком времени употребляется данное, с позволения сказать, прилагательное.
Принимая во внимание этот факт и все отмеченные выше особенности, прилагательные китайского происхождения назвали полупредикативными - они вроде бы и могут быть сказуемыми, но только с соблюдением определённых условий (наличие глагола-связки).
Предикативные (пр.)
Полупредикативные (ппр.)
Красивая женщина:
(пр.) 美しい女
(ппр.) 綺麗な女
Некрасивая женщина:
(пр.) 美しくない女
(ппр.) 綺麗ではない女
Женщина красивая:
(пр.) 女は美しい(です)
(ппр.) 女は綺麗です
Женщина некрасивая:
(пр.) 女は美しくない(です)
(ппр.) 女は綺麗ではない
Женщина некрасивая:
(пр.) 女は美しくありません
(ппр.) 女は綺麗ではありません
Женщина была красивой:
(пр.) 女は美しかった(です)
(ппр.) 女は綺麗でした
Женщина была некрасивой:
(пр.) 女は美しくなかった(です)
(ппр.) 女は綺麗ではなかった
Женщина была некрасивой:
(пр.) 女は美しくありませんでした
(ппр.) 女は綺麗ではありませんでした
Женщина стала красивой:
(пр.) 女は美しく成りました
(ппр.) 女は綺麗に成りました
В литературе можно встретить разные названия прилагательных китайского происхождения: и квазиприлагательные (как бы прилагательные), и полупредикативные прилагательные (наполовину сказуемые), и именные (образующиеся от существительных). А если образуются от существительных, то и их отрицательная форма должна быть такой же, как и у существительных.
これは傘ではありません (корэ ва каса дэ ва аримасэн) - Это не зонтик.
これは私の傘ではありません (корэ ва ватаси но каса дэ ва аримасэн) - Это не мой зонтик.
この傘は綺麗ではありません (коно каса ва кирэй дэ ва аримасэн) - Этот зонт некрасивый.
Отрицание может быть выражено несколькими стилистически различающимися способами:
綺麗ではありません (кирэй дэ ва аримасэн) - нейтрально-вежливо (достаточно официально).
綺麗ではない (кирэй дэ ва най) - менее официально.
綺鼴じゃありません или 綺麗じゃない (кирэй дзя аримасэн или кирэй дзя най) - более разговорные варианты.
Бросающееся в глаза отличие предикативных прилагательных от полупредикативных - наличие завершающего い (амай, омой, курой, сирой, уцукусий, ...), но, как мы уже могли убедиться, возможны чисто формальные совпадения, как в слове 綺麗 (кирэй), в котором завершающий звук «й» является частью неизменяемой основы «китайского» слова.