Читаем Кангасейро полностью

— Вот что. Прошлый раз, когда мы проходили здесь, я разговаривал с ней. Мастер дважды судился. Это — человек крепкой закалки. Мне нужно было сказать ему кое-что, касающееся Брежо. Дело в том, что некий Лауриндо, брат покойного Казимиро, отдал богу душу. Он умер от страшной болезни: во рту у него образовалась опухоль, и он свернулся меньше чем в два месяца. Это тот Лауриндо, что поклялся покончить с мастером. Он был в вашем сертане, разыскивал Жеронимо. Передай все это мастеру.

Путники готовили еду. Деоклесио стал их расспрашивать:

— Ну, что говорят об Апарисио? Много солдат в сертане?

— Чтоб сказать правду, на дорогах сейчас одни летучие отряды. Я видел капитана Алвиньо у входа в Мата-Гранди, он остановил наш караван, угрожал и требовал сообщить то, чего мы не знали. Об Апарисио говорят, что он ослеп на один глаз и что он связался с какой-то бабой, она с ним в отряде, прямо настоящая змея жарарака. Капитан Алвиньо получил повышение за поимку Бем-те-ви и чувствует себя хозяином сертана. Говорят, что даже не считается с крупными фазендейро. Эти командиры летучих отрядов, когда заважничают, ни с кем не считаются. Дождется, что при первой же стычке капитан Апарисио покончит с ним. Оливейра из города Сауза так же вот чванился и убрался к дьяволу во время стычки в Серроте Претто. Я слышал, что Бем-те-ви — уроженец этих мест. Парню всего восемнадцать лет, а убийств за плечами больше, чем у негра Висенте. Взяли его только изменой. Говорят, он лежал больной в доме коитеро и его окружили. Парень один отстреливался от двух десятков солдат. Даже певец Деоклесио сложил АВС о нем. В Эшу на ярмарке один парень пел о геройстве Бем-те-ви. Капитан Алвиньо получил за его поимку еще одну нашивку. Так ты сможешь передать мое поручение Жеронимо? Не хочу подниматься к дому, чтобы не видеть покойника.

На обратном пути Бенто и Деоклесио встретили капитана Кустодио. Он сидел на камне под жоазейро в сапогах для верховой езды, в руках держал хлыст. Старик казался далеким от всего, и никак нельзя было предположить, что он гневается и явился в дом мастера для неприятного разговора с ним. Подозвав к себе Бенто, он сказал:

— Сынок, я тебя поджидаю здесь. Поручение твоего брата Апарисио — для меня приказ. Правда, обещанного мне он до сих пор не выполнил. Касуса Леутерио в Жатоба хозяйничает еще больше, чем раньше. Мой сын мертв, и моя жена Мосинья тоже мертва, они ждут меня. Но я человек слова и долга. Этот мастер Жеронимо действительно подкапывается под меня. Но я боюсь только одного господа бога. Я пришел, чтобы помочь, а этот черт мастер даже не поздоровался со мной. Негодная тварь готовит удар против меня. Но вот что я скажу тебе: я проснулся сегодня с твердым намерением выполнить поручение твоего брата. Певцу Деоклесио я не доверяю. Это последний прощелыга. Бродит по миру, ни одной юбки не пропустит, сколько людей сделал несчастными. Я не удивлюсь, если он окажется шпионом.

Бенто был не в состоянии разговаривать с капитаном и попросил его:

— Капитан, лучше поговорим о деле завтра, когда вы успокоитесь.

Старику такой ответ не понравился.

— Но, сынок, договор есть договор. Твоему брату необходимы боевые припасы, и нужно найти какой-нибудь выход. Если ты не можешь ехать сегодня, то я возьму с собой метиса Терто, — сказал капитан и направился к своему коню. Бенто не удерживал старика.

Мастер Жеронимо обратился в отчаянии к Бенто:

— Я не буду хоронить жену в гамаке. Гроб, принадлежащий церкви, занят, хоронят какого-то старика, и Анинья может остаться без гроба.

На помощь пришел Деоклесио:

— Мастер, я поговорю с викарием в Такарату, там у «святого братства» имеется гроб, и нам его дадут.

— Это у негров? Нет, не хочу, парень, ни за что не соглашусь, — запротестовал мастер.

Выход из положения нашел надзиратель:

— Не беспокойтесь, мастер, я сейчас же отправлюсь в Такарату, там в муниципалитете есть гроб, и вашу жену не похоронят без гроба, как какого-нибудь бездомного бродягу.

Мастер поблагодарил за помощь, и надзиратель, вызвав двух человек, отправился с ними в город. Оставшись наедине со своим будущим зятем, мастер не выдержал:

— Если бы я жил в Брежо, ничего подобного не случилось. Мне не пришлось бы хоронить жену как последнему нищему, собирая по крохам. Вот что значит жить на земле никчемного человека. Что с него возьмешь! Мой сын по глупости ранил человека и, чтобы не попасть на каторгу, должен был уйти в кангасо. А когда моя жена умерла, ее отправляют на кладбище в гробу для нищих. Так-то обернулось дело. Ушел из Брежо, чтобы не пришлось убить еще одного человека, и потерял все.

Сухие глаза Жеронимо лихорадочно блестели. У Бенто не нашлось в ответ ни слова утешения. Алисе хлопотала на кухне, готовя кофе для собравшихся проводить мать в последний путь.

Две восковые свечи освещали изможденное лицо покойницы. Она лежала посреди комнаты на подстилке вся белая, в саване из мадаполама. У тела усопшей всю ночь молились женщины.

XVI

Капитан вызвал к себе метиса Терто:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза