— Парень, Бенто не может сопровождать меня, ему нужно быть на похоронах матери его будущей жены, он должен остаться, чтобы утешить невесту. Мне необходимо срочно выполнить одно дело, и я не могу ждать до завтрашнего дня. Иди оседлай коня, и отправимся в путь, к наступлению ночи мы должны добраться до верхней дороги.
На следующий день Бенто не застал в каза-гранде ни капитана, ни метиса и пришел в отчаяние. Деоклесио стал успокаивать его:
— Ничего не случится. В таком состоянии он далеко не уедет. Жаль вот только Терто! Старик может выкинуть какую-нибудь глупость и погубить парня.
Бенто рассказал Деоклесио, что их поездка связана с закупкой оружия для Апарисио. Опасное дело, на дороге повсюду солдаты.
— Твоя правда, сынок, затея рискованная. Я даже начинаю жалеть, что остался здесь. И опять повторяю тебе: уходи поскорее отсюда. Хочешь, я пойду с тобой в сертан, провожу тебя до места, где ты сможешь побыть некоторое время в безопасности. Потом пойдешь дальше, на юг, заработаешь денег и будешь жить, как уважаемый человек. Ты грамотный, умеешь читать, считать и человек, судя по всему, толковый.
Улеглись спать, но Бенто, не переставая, думал о словах Деоклесио и всю ночь не мог сомкнуть глаз. На следующее утро пришел мастер, лицо у него было мрачно. Деоклесио хотел помочь Жеронимо в беде, достать гроб для синьи Аниньи, а тот даже не поздоровался с певцом. Оказывается, мастер пришел поговорить с Бенто. Он вызвал его из дома и сказал:
— Сынок, я всю ночь думал и вот пришел поговорить с тобой о серьезном деле. Из твоей женитьбы ничего не выйдет. У тебя брат в кангасо, у меня сын пошел той же дорожкой, и поэтому нам нужно теперь держаться подальше друг от друга. Я сказал дочери то же, что говорю тебе, а она — в слезы. Плакала больше, чем после смерти матери. Я прошу тебя больше не встречаться с ней. Раз я так решил, значит, решил. Завтра же ухожу в Брежо. Если я буду вынужден пойти еще на одно преступление, там найдется судья, который оправдает меня. Я не желаю иметь зятем брата такого известного кангасейро, как Апарисио. Я пришел предупредить тебя. И говорю тебе все это как друг.
— Но, мастер, а Алисе согласна?
— Я согласен! Хватит с меня того, что жену пришлось хоронить в гробу муниципалитета для бедняков. Недоставало еще, чтобы дочь моя связалась с семьей кангасейро.
Бенто хотел возразить, но мастер не дал ему даже рта раскрыть.
— Я сейчас узнал, что сумасшедший Кустодио уехал с метисом Терто по верхней дороге в направлении Флоресты. Этот сумасшедший связан с Апарисио. Я все знаю. Каждый раз, когда сюда приходил гуртовщик Морено, я подозревал что-то недоброе. Потом явился этот гнусавый. Я попал в гнездо коитеро. — И, не сказав больше ни слова, мастер направился в энженьо, собрал свои инструменты и ушел по дороге домой. Бенто удивила такая решительность мастера. Все это казалось ему бредом. Вчера только мастер говорил с ним так доброжелательно, а сейчас явился с камнем за пазухой. Бенто отыскал Деоклесио и рассказал ему о случившемся.
— Парень, положение твое трудное. А ты очень любишь девушку? Если очень любишь, нелегко будет вырвать из сердца. Рана сердечная мучительнее, чем от пули. Мастер — вообще неуживчивый человек, а теперь он еще в отчаянии из-за истории с сыном, и к тому же он уверен, что тебя ждет судьба твоих братьев. Брежонцы — люди своенравные. Девушка любит тебя, я прочел это в ее глазах. Видел, как она смотрит на, тебя, парень. Если хочешь, то выход найдем. Нужно увезти ее.
Бенто сразу почувствовал себя опять совсем одиноким. Он был уверен, что отец заставит Алисе уехать далеко… Предусмотрительность мастера казалась ему бессмысленной. Но хватит ли у него сил последовать совету Деоклесио? В конце концов мастер — отец девушки, она в его власти, и он прав, опасаясь оставлять свою дочь в этом заброшенном сертане без защиты. Может быть, лучше примириться, подчинившись воле того, на чьей стороне правда? И больше чем когда-либо ему стало казаться, что он бессилен против своей судьбы. Всех Виейра ждет злая участь! Видно, кровь предков действительно всесильна! Видно, нельзя избежать возмездия Мать была права, когда во время своих терзаний называла их «отродьем змия», «отщепенцами», «родом проклятых богом». Он готов был сдаться и согласиться с потерей Алисе. Не было ни сил, ни мужества сопротивляться судьбе.
Шел дождь и, как бурный поток в суровую зиму, уносил все за собой. Бенто укрылся в доме энженьо. Мастер тщательно приготовил все для приема урожая. Теперь он больше не увидит этого серьезного, распорядительного работягу, такого самостоятельного, человека с чистой совестью. Мастер бежит от него, видно, предчувствует, что бог покарает всех Виейра, и поэтому не хочет, чтобы его дочь связала свою жизнь с братом кангасейро, с семьей, в которой дед запятнал себя кровью в Педра.
И тут опять на помощь Бенто пришел Деоклесио: