— Добрый вам вечер, друг. Скажите: это не Рокейра капитана Кустодио? Так вот, вчера вечером по дороге проходил летучий отряд. Я был там и видел, как лейтенант Алвиньо вел связанного старика. Старик этот оказался капитаном Кустодио. Лейтенант приказал нам остановиться. Арестованный очень кричал, но с лейтенантом Алвиньо шутки плохи. Мне стало жалко старого сертанца, и я обратился к лейтенанту: «Сеу лейтенант, это — старый Кустодио из Рокейры, во всей округе Такарату его очень уважают». «Уважают? — закричал он на меня. — Я отведу этого мерзавца в Жатоба, там увидят, что за груз он вез. Патроны для кангасейро». Старик не сказал ни слова. Мне очень жаль капитана. Так вот, солдаты, видно, скоро будут здесь.
Бенто попрощался с торговцами и поспешил к дому. Дорога, по которой он шел, так густо заросла за это время кустарником, что не видно было даже узкой тропинки.
Подойдя к покинутому жилищу, он испугался царившей вокруг тишины. Дверь была настежь открыта. «Должно быть, ветер», — подумал Бенто. Он вошел в комнату матери и в отверстии, выдолбленном в глиняной стене, нашел завернутый в красную тряпку пакет с деньгами. Он даже не пересчитал их. Нужно было торопиться, чтобы подготовиться к бегству. Арест старого Кустодио в таком болезненном состоянии мог погубить их всех. И вдруг он вспомнил мать, лежавшую в комнате на полу, с веревкой на шее; мать, в бешенстве проклинавшую своих сыновей. И радости, пробужденной в нем недавней встречей с Алисе, как не бывало. Обезумев от страха, он бросился из дому, бежал по откосу, не замечая колючек, рвавших платье в клочья. Только внизу, у самой дороги, он остановился и перевел дыхание. Навстречу шла негритянка Ассунсион.
— Парень, что случилось с мастером Жеронимо? Я проходила мимо его дома не больше как две минуты назад и слышала чьи-то вопли. Я остановилась у дверей: мастер совсем взбесился, он бил дочь и обзывал ее скверными словами. Парень, старик совсем потерял разум.
Бенто, не дав негритянке договорить, бросился к дому мастера. Он подумал, что Жеронимо, наверно, заметил, как Алисе вышла поговорить с ним, и теперь бьет за это дочь. Он хотел сократить путь и быстрее добраться берегом реки, но не успел пройти и нескольких шагов, как увидел мастера. Он весь похолодел, сразу решив: «Мастер разыскивал меня». Как автомат, двинулся Бенто навстречу тому, чему суждено быть! И каково было его удивление, когда он услышал:
— Сынок, я хотел видеть тебя. Дело в том, что я был в лавке сеу Лейтана и мне сказали, что твой брат Домисио погиб во время стычки в Сержипе.
Бенто решил, что мастер хитрит:
— Мастер, вероятно, это просто болтовня. Я только что узнал от одного матуто, что летучий отряд захватил капитана и повел его в Жатоба.
Жеронимо сначала ничего не ответил Бенто и только еще больше нахмурился. Потом все же сказал:
— Видишь, что получается, когда связываешься с кангасейро. Теперь капитан попробует кнута и посидит в тюрьме. Сумасшедший старик!
XVII
Когда арестованных привели к воротам тюрьмы Жатоба, весь город сбежался посмотреть на них. Капитан Алвиньо прошел с двумя связанными сертанцами по центральной улице. В течение одного месяца у него было две удачи, о которых много говорили. Теперь он вел двух коитеро, задержанных при перевозке оружия для кангасейро. Возле тюрьмы собрались любопытные. Сдав арестованных, лейтенант поспешил в дом полковника Леутерио. Глава партии сидел у дверей магазина и беседовал с друзьями:
— Ну, капитан, еще одна услуга?
— Да, полковник, мне повезло. Поймал старика на месте преступления. Негодяй вез ружейные патроны. Это некий Кустодио.
Услышав имя, полковник Леутерио даже привстал.
— Что вы говорите! Так это капитан Кустодио из Такарату?
— Мне сказали, что это он. До сих пор этот негодяй только болтал всякую чушь, но это — человек с положением: у него есть даже, как мне говорили, энженьока в горах.
Полковник встал и обратился к офицеру:
— Послушайте, капитан, ведь повсюду станут говорить, что это я преследую своего политического противника. Сенатор Жозе Фуртадо, как только узнает об этом, побежит к начальнику полиции и начет интриговать против меня. Этот капитан Кустодио из Рокейры — мой политический враг. Его отец был врагом моего отца. У капитана убили сына, какой-то забияка связался с ним, чтобы меня скомпрометировать, и с того дня этот старик повсюду болтает обо мне черт знает что. Я знал, что он в дружбе с Апарисио, но никогда не хотел ничего предпринимать против него. Сенатор Жозе Фуртадо теперь во дворце. Сюда он не сунет носа, но, говоря откровенно, меня не радует эта ваша услуга. Сеньор должен был посадить старика в Такарату, там судья, сын старого Вандерлея из Триумфо, мой враг. Теперь я попрошу вас только об одном: хорошо обращайтесь со стариком Если с ним что-нибудь случится здесь в Жатоба, то можете не сомневаться в том, что будет назначено специальное расследование этого дела.
— Но, полковник, мне даны неограниченные права в борьбе с бандитами.