— Но, капитан, — вмешался Жока, — я слышал, что старик не в своем уме. В этом сертане каждый знает, что капитан Кустодио после смерти сына помешался.
Они ушли. Когда тюремщик Жока появился позже с завтраком, он застал капитана в том же положении он лежал, повернувшись к стене и прикрыв голову краем гамака.
— Капитан Кустодио!
— Кто здесь?
Увидев тюремщика, он приподнял голову и спросил о метисе Терто:
— Что с метисом? Нужно дать ему поесть. Офицер еще там? Теряет понапрасну время, сынок, теряет время. Я никогда не видел никакого Апарисио. Скажи Донате, чтобы она приготовила мне кофе. Ах, да! Ведь ее здесь нет. Скажи мне одну вещь: я слышал звон колокола, я действительно нахожусь в Жатоба?
И когда тюремщик подтвердил это, он громко и уверенно сказал:
— Это — дело рук Касуса Леутерио. Я только потерявший честь сертанец, даже не отомстил за смерть сына. Жена моя умерла с горя.
Он замолчал и даже не дотронулся до тарелки с фасолью; тюремщик ушел. А в городе стали говорить, что капитан Кустодио — сумасшедший, что офицер арестовал безумного старика, приняв его за коитеро Апарисио. К полковнику Леутерио явился с ходатайством о старике викарий.
— Сеу викарий, — ответил ему Леутерио, — только вчера здесь, в моем доме, я говорил с офицером и сказал ему прямо: «Сеньор сделал ошибку, приведя этого старика сюда». Все знают, что Кустодио — мой враг, и по всему Ресифе пойдут разговоры. Сенатору не нужно лучшего повода для интриги против меня. Я просил капитана Алвиньо убрать старика отсюда. Я не нуждаюсь в полицейских частях, чтобы защищаться от кангасейро. Вот все, что я могу вам сказать, отец Шико. Я не желаю, чтобы этот человек оставался хоть один день здесь, в Жатоба.
Между тем дошли вести из Пираньяса о том, что Апарисио атаковал город Пан-де-Асукар, убил сержанта отряда, вытащил на улицу семью Фиделиса Соуса. Парни замучили его жену до смерти. С Апарисио было более ста человек, он налетел на город неожиданно.
Капитан Алвиньо готовился к выступлению и перед уходом зашел в тюрьму распорядиться: «Арестованные останутся здесь до моего возвращения».
Отряд спешил на соединение с майором Лусена из Алагоаса. Ему предстояло столкнуться с кангасейро, которые, видимо, попытаются переправиться на другой берег реки.
Перед уходом капитана полковник Леутерио сказал ему:
— Сюда кангасейро не войдут, можете спокойно дать Жатоба отдохнуть, у меня хватит своих сил, чтобы защитить город. А что касается старика, то сеньор сделает мне большое одолжение, если немедленно уберет его отсюда. Как я уже говорил вам, у меня давняя вражда с этим человеком, это — семейное дело. Завтра не будет недостатка в людях, которые скажут, что я преследую силами полиции своих врагов. Нет, сеньор, сделайте мне это одолжение и уберите отсюда Кустодио.
— Полковник может быть спокоен. Послезавтра старика здесь не будет, — ответил капитан Алвиньо. — Тюремщику Жока дан соответствующий приказ.
После ухода отряда из города тюремщик взял все в свои руки. Он поговорил с Терто и все узнал. А вечером его вызвал к себе полковник Леутерио и сказал ему:
— Послушай, Жока, завтра на рассвете освободи обоих. Если лошади арестованных в плохом состоянии, пойдешь в дом Алфредо и предоставишь в их распоряжение пару коней. С капитаном я потом сам разберусь… Здесь, в Жатоба, распоряжаюсь я. Этот офицер летучего отряда может командовать другими, но не мной.
Тюремщику понравилось такое решение. Он был уверен, что капитан не мог быть коитеро, и если он что-нибудь и делал для Апарисио, то не больше, чем любой вынужденный обстоятельствами сертанец. Как мог фазендейро вступать в спор с кангасейро? С приказом полковника он отправился к капитану Кустодио, тот сидел в гамаке, вытянув распухшую ногу.
— День добрый, капитан.
Старик с трудом поднял голову и вместо приветствия ответил:
— Все хорошо, Флорентино, все хорошо. Зима хорошая. Мосинья хочет продать запаршивевшую корову. Можешь сбыть ее торговцам в Такарату. — Потом старик встал. — Послушай, я не хочу скрещивать мой скот с одичавшей скотиной Шико Лауриндо.
Он прошел несколько шагов, волоча за собой ногу, потом снова сел в гамак.
— Моему отцу не нравилась такая помесь. Вакейро, твой отец хорошо знал об этом. Я и слышать не хочу о скрещивании. Ты едешь на ярмарку в Такарату? Мой сын Зека говорил мне, что фасоль поднялась до двух крузадо за меру. Деньжищи! Это наделал голод в Брежо. Это наделали оспа и лихорадка в Брежо.
Он замолчал и закрыл глаза, как будто хотел набраться сил, чтобы продолжить разговор. Потом опять открыл глаза и в ужасе устремил взгляд куда-то поверх тюремщика. Он снова сделал попытку приподняться и с невероятным усилием опустил ногу на пол.
— Я был в комнате, когда Мосинья позвала меня, чтобы сказать: «Послушай, Кустодио, там несут покойника в гамаке». И я в самом деле увидел покойника. У порога моего дома бросили труп моего сына, истерзанного пулями и кинжалом.
Тюремщик от страха не шевелился.