Капитан Кустодио стал еще нелюдимее и уже не отзывал Бентиньо в сторонку, чтобы пооткровенничать. Мастер Жеронимо готовил энженьоку для приема нового урожая тростника. Бентиньо был так же подавлен. Он похоронил мать рядом с женой капитана и обложил могилу камнями, чтобы дикие звери не добрались до нее. Но он все время видел ее такой, какой она была, когда ее вынули из петли. Апарисио и Домисио ничего не могли еще знать о постигшем их несчастье.
Но вот как-то вечером капитан Кустодио долго разговаривал с каким-то матуто; человек, видно, пришел издалека. Его тощий конь отдыхал возле кормушки. Человек ушел только поздно ночью, а капитан еще долго сидел один, низко опустив голову и не выпуская из руки палисандровую палку. Потом он позвал Бентиньо к себе, закрыл дверь с предосторожностью напуганного чем-то человека и наконец рассказал все:
— Апарисио прислал своего человека узнать, как живет мать. Чтобы поменьше попадаться на глаза, человек переправился через реку в Пан-де-Асукар. Капитан находится сейчас в Сержипе, в фазенде полковника Карвальо — сын полковника руководит политикой штата. Все идет очень хорошо, и капитан только ждет подходящей минуты, чтобы проучить главаря Жатоба. Арест негра Морено несколько спутал планы капитана, но теперь его обязанности выполняет другой. Речь идет о торговце водкой по имени Виктор. Это белый, у него есть примета — рассеченная губа. Капитан здоров. — Человек передал также привет Терто от Жермано, но Кустодио был не уверен, нужно ли передавать ему это. Пожалуй, лучше ничего не говорить, не то метис узнает то, о чем никто не должен знать.
— Когда я сообщал о смерти твоей матери, ком стоял у меня в горле. Я знаю, что капитан будет очень горевать. Но я должен был сказать ему все… Я велел передать, что ты теперь живешь у меня. Но, сынок, скажу тебе откровенно, я не верю больше, что все же придет когда-нибудь конец Касуса Леутерио. Капитан Апарисио забудет обо мне. У него теперь другие планы, и на такого старика, как я, уже нечего обращать внимания. Сын мой умер, и все останется, как есть.
Глубокий вздох заглушил последние слова капитана. Бентиньо увидел слезы в его глазах, печальное лицо старика осунулось, а морщины у рта стали глубже.
— Нет, я ничего не скажу Терто, нет. Для чего? Жермано счастлив в кангасо, и я ручаюсь, что в конце концов он отомстит.
Позже Терто говорил Бентиньо:
— Жермано наверняка находится в отряде Апарисио где-нибудь в глубине штата Баиа. Солдаты из Жатоба засели на берегу реки, но у капитана Апарисио голова на плечах. Будь уверен, мы не так скоро услышим о нем. Люди из Жатоба ничего не знают и просто болтают…