Домисио умолк. Наступила ночь, она окутала все мраком. Бенто пошел зажечь светильник. Домисио продолжал сидеть на пороге. Дул горячий ветер. Бенто хозяйничал на кухне, а потом братья пили кофе, не смея взглянуть друг на друга. Домисио первый нарушил молчание:
— Бенто, эта история с младенцем не дает мне покоя. Я знаю, что тебе это трудно, но если будет возможно, договорись с семьей девушки и унеси ребенка подальше от этого сертана. Это было бы самым лучшим, не то он кончит тем же, что и мы. — Голос Домисио звучал глухо. — Он станет таким же несчастным, проклятие нашего рода падет и на него. Ах, Бенто, мы обречены искупать грехи наших предков. Даже наша мать не могла справиться с этим. Бенто, ты умнее нас, ты учился больше нас, уходи отсюда.
Он опять замолчал, встал с табурета и вышел из дому. Вероятно, он плакал, потому что все время подносил рукав рубахи к лицу. Бенто не мог вынести этого и убежал в комнату. Так лежал он до тех пор, пока защебетали первые птицы на деревьях. Домисио готовился в путь. С гамаком за спиной, в альпаргатах, освещенный красноватым светом восходящего солнца, окрасившего облака в пурпур, он был похож на паломника, который готовился в тяжкий путь искупления. Со спадавшими на плечи волосами, в хлопчатобумажной рубахе, его изможденное тело казалось еще более худым, он был похож на какое-то фантастическое существо.
Бенто подошел к брату и увидел его горящие, как раскаленные уголья, глаза. Этот огонь в глазах был единственным, что оставалось от Домисио. Он уходил навсегда за своей смертью. Братья обнялись, и из горящих глаз Домисио полились слезы, они жгли лицо младшего брата.
Потом Бенто услышал стук альпаргат по каменистой земле — это Домисио спускался с откоса, он уходил навсегда. Небо стало пурпурным, и птицы весело запели, радуясь жизни. Бенто прислонился к подпорке дома, и вдруг ему стало все безразлично. Он слышал шаги уходившего навсегда брата, но оставался безучастным. Через некоторое время, очнувшись, он почувствовал страшную боль, ему хотелось броситься вслед за Домисио, но он весь обмяк и не сдвинулся с места. Солнце высоко взошло на небе. Бентиньо даже не осмелился разжечь огонь и сварить кофе, ему было страшно одному.
После ухода Домисио в доме все пугало его. Потом Бентиньо услышал доносившийся снизу конский топот. Кто бы это мог быть? Он попытался спрятаться, чтобы никто не увидел его в таком состоянии.
Это оказался капитан Кустодио.
— Сынок, вчера вечером мне прислали приказ капитана для твоего брата Домисио. — Узнав, что Домисио недавно ушел, старик расстроился: — Вот дьявол! А капитану так нужен твой брат в фазенде старого Пруденсио, в Пираньясе. Рассеченная Губа сказал мне, что это — подготовка к нападению на Жатоба. Да будет на то воля господня! Касуса Леутерио враждует с начальником полиции, тот в родстве с семьей из Триумфо, и мне говорили, что батальон солдат, присланный в Жатоба, будет отозван. Регулярные войска, охранявшие железнодорожную линию, уже ушли. Знаешь, этот человек сказал, что гуртовщик Морено на свободе. Его будто видели в Такарату в форме солдата. Я не верю этому, но если это правда, то горе нам! Негр знает наши секреты. Конечно, это может быть и делом рук судьи, который враждует с Касуса Леутерио. Так вот, сынок, для меня несчастного скоро пробьет последний час. Да поможет мне бог прожить хотя бы один день, хотя час, только бы увидеть конец этого негодяя. Мой сынок там, наверху, только и ждет этого. А твой брат получил какое-нибудь извещение от капитана Апарисио?
— Нет, капитан, Домисио поступил по своему усмотрению. Он спешил, чтобы застать отряд в убежище у Машото.
Капитан минуту колебался и потом приблизился к Бенто.
— Послушай, сынок, я скажу тебе нечто очень важное для тебя. Если ты действительно хочешь жениться на дочери мастера Жеронимо, не откладывай и женись сейчас же. И скажу тебе еще: уходи. Кто не может жить жизнью сертана, не должен делать то, что делаю я. Лучше уйти, чем страдать, как страдаю я. Мой сын погребен там, наверху, жена умерла от горя только потому, что у меня не хватало смелости, а я мирюсь со своим положением. Уходи отсюда. Мой час пробил. После налета капитана Апарисио солдаты правительства явятся в мою фазенду и сравняют все с землей. Но что мне до этого? Я хочу только видеть Касуса Леутерио с вырванными клыками, изрешеченного пулями. Когда это случится, все может погибнуть. Вот поэтому я тебе и советую: женись на девушке и уходи отсюда. Твоя помощь не нужна капитану. Ты не пригоден для его дела…
Помолчав, он простился и ускакал, топот его коня отдавался в ушах Бентиньо. Один в доме, где повесилась его мать, он почувствовал себя беспомощным, маленьким, неспособным выносить тишину, которая убивала дыхание жизни в доме. День обещал быть ясным, все было насыщено светом и яркой зеленью. Небо совсем очистилось, нигде не видно было ни облачка, в тишине слышалось только пение птиц. «Нужно бежать отсюда. Алисе ждет. Да, нужно бежать, откладывать больше нельзя», — решил Бентиньо.