— Благодарите Гарри, — перебиваю ее я. — До свидания, миссис Дурсль, Гарри.
Уверенным шагом покидаю злосчастный дом, захожу в свою кухню, снимаю иллюзию и бросаю в камин дымолетный порох:
— Кабинет директора Хогвартса!
Дамблдор сидит в красном кресле-качалке и читает газету:
— Северус? Что-то случилось с Гарри? Что-нибудь необычное?
— Как тебе сказать, Альбус. Если не считать, что опекуны Поттера всячески третируют мальчика, используют его как домового эльфа, при этом не кормят и подвергают телесным наказаниям, то ничего из ряда вон выходящего. Впрочем, как всегда.
— Хорошо, мальчик мой, я разберусь.
— Я верю в тебя, Альбус.
А еще я верю в себя. Так что лучше тебе сделать так, как ты сказал, Альбус, иначе я за себя не ручаюсь…
========== Глава 3 ==========
На следующий день Гарри притаскивает очередной кулинарный шедевр миссис Дурсль. В качестве благодарности за мой благородный поступок. И ожидаемо остается на чай. Я внимательно слушаю его рассказ о вчерашнем вечере в семье опекунов.
— Скажите, сэр, а зачем вы придумали мнимых свидетелей вчерашней драки? А если бы тетя захотела встретиться с ними?
— Я хорошо знаю такой тип людей, как ваша тетя, мистер Поттер. Это был один из способов заставить ее понять свою неправоту. И, кстати, кто вам сказал, что блеф — это плохо? Сработало ведь. К тому же, свидетели и правда могли быть, мы ведь с вами не озаботились просканировать пространство на присутствие людей.
— Вот же мы приду-у-урки! — делает вывод Поттер.
Я давлюсь чаем. Он смотрит на меня и резко осознает, какой перл только что выдал.
— Ой, простите, профессор, я не то хотел сказать. Это я придурок, не вы. Вам конечно же не до этого было, вы меня спасали…
— Заткнитесь уже, Поттер, — перебиваю его я. — Да, я поговорил вчера с родителями ваших недругов, так что теперь вы вполне можете гулять без моего сопровождения.
— Спасибо, профессор! — сияет Гарри. — Тогда я пошел?
— Идите, Поттер.
Это недоразумение теперь целыми днями где-то гуляет, я вижу его только по вечерам, когда он, уставший, но вполне довольный, возвращается в дом своих опекунов.
Наблюдаю, как чета Дурслей вместе с сыном садятся в машину и уезжают. Гарри нигде не видно. А вот это плохо. Лето в Англии короткое и холодное. Если до этого три дня светило яркое солнце и было относительно тепло, то сегодня резко похолодало, налетел шквальный ветер и начался ливень. Дождь идет уже минут двадцать. Все это время я сижу у окна и выглядываю это гриффиндорское чудо.
Он появляется спустя полчаса, мокрый и дрожащий, и начинает звонить в закрытую дверь. Естественно, ключа у него нет. Осознав всю бесплодность сложившейся ситуации, он усаживается на пороге, обхватывает колени руками, притягивая их к груди, и мечтательно смотрит куда-то вдаль, трясясь от холода. Мое сердце не выдерживает, и я, применив водоотталкивающие чары, открываю входную дверь.
— Поттер! — окликаю я его, подходя ближе.
Он прекращает мечтать и жалостливо смотрит мне в глаза.
— Твои опекуны уехали. Поднимайся, подождешь их у меня.
Он молча плетется вслед за мной, не произнося ни слова, и застывает у входной двери, лишь войдя в дом.
— Что вы там застряли, Поттер? — кричу я ему, разливая чай в чашки.
— Я весь мокрый, сэр. И грязный. Не хочу запачкать вам что-нибудь.
Тихонько хмыкаю, вспоминая, что несовершеннолетним нельзя пользоваться волшебной палочкой вне школы, накладываю на него очищающее и высушивающее. Дрожащий Поттер сразу же хватает горячую чашку обеими руками и делает несколько глотков, чтобы согреться, после чего с облегченным вздохом опускается в кресло.
— Спасибо, сэр. Вы мой ангел-хранитель, — улыбается он, закрывая глаза от блаженства.
— Скорее, демон, — парирую я, оглядывая мальчишку с головы до ног. Сегодня он одет в чистую фланелевую рубашку явно не своего размера, болтающиеся на бедрах джинсы цвета хаки и черные потрепанные шлепанцы на босу ногу.
— Скажите, Поттер почему вы так странно одеваетесь?
— В смысле, профессор?
— Эти вещи вам велики. Вы похожи на огородное пугало. Не замечал, чтобы в Хогвартсе вы носили что-то подобное.
Он краснеет и опускает глаза в пол.
— Это не мои вещи, сэр. Это старые вещи моего кузена.
— А где ваши вещи, Поттер? Почему вы их не носите?
Мальчишка внимательно рассматривает узор на ковре и молчит.
— Ну же, Поттер, я жду ответа!
Гарри сжимает руки в кулаки и зло отвечает:
— Тете не нравится, когда я выгляжу лучше Дадли. Она не разрешает мне носить мои вещи.
Я в полной прострации от услышанного смотрю на мальчишку. Петунья что, с дуба рухнула? Ей больше заняться нечем, как издеваться над ребенком сестры? Не думал, что она такая мелочная! И я тоже хорош! Нет, чтоб узнать, в каких условиях живет сын Лили, прежде чем поливать его грязью!
— Что ж, Поттер, не повезло вам. Примите мои искренние соболезнования. Если пожелаете, я мог бы уменьшить эти вещи до… хм… вашего размера…
Гарри поднимает голову и бросает на меня удивленный взгляд:
— Что с вами случилось, профессор? В последнее время вы заботитесь обо мне лучше опекунов. В чем подвох? До этого лета вы не были со мной белым и пушистым.