Читаем Каноны и каноническое развитие. К истории развития церковного права на Востоке и Западе полностью

Проблемы возникают не только в контексте взаимоотношений с Римо-католической церковью и потенциальном, очень желательным воссоединением двух Церквей, но и с братьями из других Поместных церквей православного вероисповедания. «Православная церковь не имела и не имеет до настоящего времени общего кодекса церковного, который бы соответствовал кодексу канонического права Католической церкви. Каждая Поместная церковь имеет свой сборник, который носит поместный характер. В основе всех таких сборников лежат сборники церковного права, составленные еще в Византии в Средние века. В том виде, в каком эти кодексы церковного права Поместных церквей существуют в настоящее время, они не могут служить практическим руководством, а представляют скорее только исторический интерес. Значительная часть содержащихся в них норм неприменима к современным условиям, и в разных автокефальных Церквях они или изменены, или даже совсем отменены. Естественно, что между всеми нормами, составляющими каноническое право каждой Поместной церкви, не имеется ни внутреннего, ни внешнего единства»33.

Разумеется, эта опасность не укрылась от заинтересованных и озабоченных насущными проблемами лиц. Не случайно, на Всеправославных совещания на о. Родос в 1961 г. и на заседаниях Священного Синода Русской Православной Церкви звучали голоса о необходимости проведения работы по кодификации канонов, «ибо положение в этой сфере совершенно неблагополучно», а также при необходимости сократить, восполнить или частично изменить канонические правила, исходя из современных условий, тем боле, что ни 2 канон Трулльского собора, ни 1 правило VII Вселенского Собора «совсем не усваивают каноническому законодательству неподвижность и непререкаемость» 34.

Но и в данном случае далее декларация и проектов необходимых документов дело не дошло. Остается надеяться, что проект Канонического кодекса Православной Кафолической Церкви будет принят. Ведь «закон свят, и заповедь свята и праведна и добра» (Рим.7:12).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика