Мальчики подняли сладкие черепа.
– Кусни «Т», «О» и «М». Том!
Откуси «Х», проглоти «Э», перевари «Н», поперхнись «К». Хэнк!
Аж слюнки потекли. Но что это у них в руках, Яд?
Мальчики облизнули сладкие сахарные имена, готовясь было откусить, как вдруг…
– Olé!
Прибежала ватага мексиканских мальчишек, выкрикивая их имена, выхватывая у них черепа.
– Тома́с!
И Том увидел, как Тома́с убегает, унося его именной череп.
– Э, – сказал Том. – Да он вроде бы похож… на меня!
– Неужели? – не поверилось Продавцу Черепов.
– Энрике! – выкрикнул маленький мальчик-индеец, выхватывая череп у Генри-Хэнка.
Энрике дал стрекача по склону холма.
– Он похож на меня! – сказал Генри-Хэнк.
– В самом деле, – согласился Саван-де-Саркофаг. – Скорее, парни, держите покрепче черепные коробки, посмотрим, что они задумали!
Мальчики вскочили.
Ведь в этот самый миг на нижних улицах города прогремел взрыв. Потом еще и еще. Фейерверк!
Мальчишки бросили прощальный взгляд на цветы, могилы, печенья, яства, черепа на надгробиях, игрушечные похороны, игрушечных покойников, игрушечные гробики, свечи, согбенных женщин, одиноких мальчиков, девочек, мужчин. Затем завертелись и рванули вниз по холму навстречу фейерверкам.
Том, Ральф и все остальные мальчишки в костюмах, запыхавшись, влетели на площадь. Они остановились как вкопанные и принялись пританцовывать, потому что малюсенькие петарды тысячами падали им под ноги. Включилось освещение. Внезапно открылись магазины.
А Тома́с, Хосе-Хуан и Энрике, улюлюкая, поджигали и подбрасывали в небо петарды.
– Эй, Том, это от меня, Тома́с!
Том увидел, как его же глаза смотрят на него с лица буйного мальчишки.
– Эй, Генри, это от Энрике! Бабах!
– Джей-Джей, это… Бабах! От Хосе-Хуана!
– О-о, это лучший Хэллоуин на свете! – восхитился Том.
Так оно и было.
Еще ни разу за всё свое безумное путешествие им не довелось столько видеть, обонять, осязать.
В каждом проулке, у каждой двери, на каждом окне лежали груды сахарных черепов с прекрасными именами.
В ночи из каждого переулка доносился перестук молоточков, забивающих гвозди в крышки гробов, словно жуки-точильщики – предвестники смерти били в деревянные тамтамы.
На каждом углу – стопки газет с портретами Мэра, раскрашенного под скелет, или Президента с нарисованными костями, или изображена прекрасная дева, выряженная в виде ксилофона, а Смерть играет на ее музыкальных ребрышках.
– Calavera, Calavera, Calavera… – песенка плыла над холмом. – Посмотрите, политиканы схоронены под газетными новостями. ПОКОЙТЕСЬ С МИРОМ со своими именами. Вот она слава!
И песня была правдива. Куда бы ни посмотрели мальчики, повсюду – крошечные акробаты, эквилибристы, баскетболисты, священники, жонглеры, клоуны, но в виде скелетов, рука об руку, плечом к плечу, и все умещаются на ладони.
А на подоконнике целый крошечный джаз-банд – скелет-трубач, скелет-барабанщик, скелет-тромбонист, не больше столовой ложки, и скелет-дирижер в пестрой шапке, с дирижерской палочкой, а из крошечных духовых инструментов льется тонюсенькая музыка.
Никогда еще мальчикам не доводилось видеть столько… костей!
– Кости! – хохотали все. – O, милые кости!
Песнопение удалялось:
Газеты в черных рамках порхали на ветру, как белое погребение.
Мексиканские мальчики убегали по холму к своим семьям.
– Как странно, непонятно, – шептал Том.
– Что странно? – спросил Ральф, касаясь его локтя.