Читаем Капитан полностью

— Да уж, подкинул ты нам задачку, — Рогволд задумчиво почесал подбородок, — Но хоть какое-то развлечение. Всё лучше, чем без дела сидеть.

Сборы не заняли много времени. Бойцы быстро облачились в доспехи, загнали коней внутрь главного зала, проверили двери ведущие на второй, перенесли Айлин и Ансельма вниз и наконец тронулись в путь.

Шли довольно быстро. Погода стояла хорошая. Ветра не было, а снег как будто слежался, так что ноги не так уж и глубоко в него проваливались. Впереди двигался отряд Дельрина. Среди всей нашей братии рыцари были самым многочисленной, хорошо вооруженной и сплочённой боевой единицей. Я Туром, Верноном и Робертом двигался посерёдке. Бойцы из нас были, честно сказать, не важнецкие, да и на передний край никто особо не рвался. Замыкал колонну Бернард со своими бойцами. Как он сам сказал, ему так будет удобнее прокладывать нам маршрут, одновременно прикрывая тылы.

К полудню мы добрались до леса, опоясывавшего предгорья. Корявые стволы каких-то лиственных деревьев чернели на фоне яркого зимнего солнце и сверкающего белого снега. Среди них тропа худо-бедно угадывалась, так что темпа мы не сбавляли.

Постепенно по отряду поползли разговоры. Сначала некоторые бойцы просто перекидывались двумя-тремя сухими фразами. Потом кто-то попытался отмочить шутку, а кто-то в ответ выругался, мол, не до хохм сейчас. Несколько парней пытались затянуть походную песню, но их осадил Бернард. Мол, нефиг раскрывать раньше времени наше местоположение.

Но мне не было до этого никакого дела. Из головы никак не могли выветриться остатки того проклятого сна. Уродливый призрачный мир. Тени. Голос, пообещавший мне смерть. И скрежет. Скрип древесины, в котором с трудом угадывались голоса умертвий, до сих пор отдавался эхом у меня в голове. Зараза. Какое навязчивое наваждение.

Я помотал головой, пытаясь его отогнать. Вроде получилось. Только скрежет, так никуда и не делся. Лишь стал чуть потише.

Внезапно я осознал, что все разговоры давно смолкли, а бойцы то и дело нервно оглядываются по сторонам, кого-то высматривая в подлеске.

— Слышите, — тихо прошептал Тур, — Как будто деревья скрипят.

— Ага, — поддакнул Роберт, — И от этого мне как-то не по себе.

Скрип всё-таки был вполне реальным. Вот только ветра до сих пор не было.


Глава 21 «Кровь на снегу»


— Все в круг! — рявкнул я, — Занять оборону! Щитники — вперёд, стрелки — за ними!

Бойцы отреагировали незамедлительно. Отряд Дельрина принялся стремительно отступать к нашей позиции, по ходу дела выстраивая полукольцо щитов. Бойцы Бернарда напротив рванулись вперёд, снимая арбалеты с перевязей. Роберт вопросительно посмотрел на меня: мол, а нам то что делать?

Я лишь пожал плечами и затем бросил:

— Тур, со мной в первый ряд. Вернон и Роберт — не лезьте на рожон.

Парней тащить в первый ряд не было ни нужды не смысла. Тот же Робрет не принесёт там никакой пользы и хорошо, если не навредит. А Вернон — единственный лекарь на весь отряд. Слишком уж ценный человек, чтобы так им рисковать.

Вокруг нас уже сформировалось кольцо щитников ордена, за спинами которых пытались примоститься бойцы Бернарда с арбалетами. Строй получался неплотный, с большими прорехами между воинами первой линии. Людей нам отчаянно не хватало.

Я вытащил клинок из-за пояса и полез вперёд. Рядом, громко матерясь, пыхтя и распихивая бойцов локтями пробирался в первый ряд Тур.

— Генри, — раздался позади меня голос Бернарда, а в следующее мгновение в наплечник крепкой хваткой вцепилась рука капитана, заставив остановиться, — Может ты пояснишь, какого хрена мы встали?

— Твари, — коротко бросил я в ответ, не поворачиваясь к капитану и пытаясь высмотреть силуэты уродов посреди окружающих тропу деревьев, — Враг спустил на нас свою свору.

— С чего ты взял? — последовал сухой и короткий вопрос. Капитана можно было понять. Он довольно скептично относился ко всей этой потусторонней херне, несмотря на то, что уже не раз и не два с ней сталкивался. И откуда я взял, что это могут быть именно твари, ему скорее всего решительно непонятно.

— Слышишь, — кивнул я в сторону леса.

— Слышу, как деревья скрипят, — капитан сплюнул и попробовал меня развернуть, но я продолжил стоять как стоял, — Только и всего.

— Вот только это не деревья. Ветра нет, который мог бы их раскачивать, — хмыкнул я. Изо рта тут же вырвалось облачко густого пара. Становилось всё холоднее, — Это мёртвые говорят на своём языке.

— И чего им от нас нужно, — за наигранным презрением в голосе капитана послышалась растущая нервозность. Его план дал первую трещину.

— То же, что любому мёртвому от любого живого, — глухо отозвался Вернон. Сейчас его холодный и отстранённый голос звучал зловеще, — Генри прав. Они скоро будут здесь. Приготовьтесь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игра не для слабых

Похожие книги