Сказав так, Юстас допустил ошибку – как будто он уже начал присматриваться… Однако ситуация очень неловкая – непонятно, что вообще надо говорить.
Похоже, лорд Бэрреди не обратил на это внимания. Послышался гулкий звонок. В комнату вошел дворецкий. Он помог хозяину подняться и провел его по холлу в столовую, завешанную портретами в полный рост – Юстас ни секунды не сомневался, что это были Альберт, сам Чендес, Бивис и старый Эндрю, первый лорд Бэрреди. Схожесть их сразу бросалась в глаза. Белокурые Хендэллы старшей ветви, темноволосые же отпрыски Августа комнату не портили – за исключением самого Юстаса, нервно утопающего в большом кожаном кресле у массивного блестящего стола красного дерева.
Трапеза оказалась суровым испытанием – второй такой же Юстас не выдержал бы. Это был полноценный обед: бульон, тюрбо, седло барашка, пропитанный вином бисквит, устрицы, завернутые в ломтики ветчины, – все богато, хорошо приготовлено и образцово подано. Сам лорд Бэрреди к этому изобилию даже не прикоснулся – перед ним были серебряная миска с какой-то кашей, гренка без масла и полстакана воды, в то время как Юстасу дворецкий принес херес, рейнвейн и бургундское вино. Юстас изо всех сил старался начать хоть какую-то беседу. На разговор о семье у него не хватило духу; вместо этого он заговаривал на злободневные темы, о которых читал в газете. Лорд Бэрреди отвечал не сразу, не всегда и часто невпопад. Он мог проскрипеть какую-то фразу или просто молчать и смотреть прямо перед собой. К счастью, из-за постоянного присутствия слуг напряжение можно было выдержать – их скорые и бесшумные движения хоть как-то оживляли обстановку; без этого Юстасу было бы просто невыносимо.
Наконец стол опустел. Гостю предложили фрукты и орехи, он ответил отказом. Перед лордом Бэрреди стоял поднос с тонкими бисквитными вафлями, большие бокалы для портвейна наполнили из большого граненого графина и поставили его перед хозяином. Слуги погасили весь свет, кроме ламп, освещающих картины, поставили на стол свечи и покинули столовую. Попивая портвейн, старик начал понемногу пробуждаться к жизни. Юстас уже бросил все попытки начать разговор и молча смотрел на него, смакуя букет высококлассного вина.
– Кокберн девяносто шестого года, – гаркнул старик; голос его, как показалось Юстасу, уже повеселел от вина. – Не пьешь; налей-ка.
Старик указал на графин. Юстас наполнил свой бокал и поставил графин на место. Лорд Бэрреди не без труда поднял его и наполнил свой бокал. Пока он сидел и потягивал портвейн, его сухим щекам вернулся цвет. Вскоре большие бокалы наполнили еще раз. После чего лорд Бэрреди слегка приподнялся в кресле и пристально посмотрел на своего гостя. Юстас поразился, до чего проницательными и живыми были сейчас его глаза.
– Значит, ты Юстас, а? Внук Кларенса, сын этого развратника Виктора.
Голос его уже не был таким скрипучим и обрел силу.
– Видали мы обоих, всю эту гнилую ветку. Язык без костей; распущенность. Я тебя знаю. Дамочки, а? И вино.
Он ткнул пальцем в графин. В злобном смущении Юстас бросил на барона ответный взгляд.
– Я послал за тобой, потому что подумал: вдруг ты отличаешься? Времена меняются, ветви меняются, порой всякое бывает. Но ты не отличаешься. Ты такой же. Никуда не годный, распущенный, пропащий. И ты будешь лордом Бэрреди, а? А этот бедный мальчик, сын Дэвида… Они сказали мне, что он умирает. Все мертвы; только я остался да этот бедный мальчишка. А потом – ты.
Это «ты», испепеляющее презрение, вложенное в это слово, тяжелым ударом откинуло Юстаса на спинку кресла. А старик тут же нагнулся вперед и с силой ударил по столу сухими кулаками.
– Но думать не смей, что раз тебе быть Бэрреди, то ты получишь и семейные деньги. Не обманывайся, Юстас. Тебе лучше узнать об этом сейчас. Титул будет твоим, тут я ничего сделать не могу. Но не больше. Не больше.
Истощенный старик упал в кресло, кровь отлила от его лица. Юстас кипел от ярости и, не зная, как быть со стариком, наблюдал за ним и гадал, потеряет он сознание или нет. Такой бледный и неподвижный, словно безжизненный… В голове Юстаса промелькнула тревожная мысль. Боже правый, не собирается же он… Это было бы… ужасно, чертовски неловко. Юстас потянулся к электрическому звонку, расположенному перед владельцем дома. Появился дворецкий. Он быстро взглянул на своего хозяина, тихо подошел к нему и осторожно помог подняться с кресла. Не взглянув на Юстаса и ничего ему не сказав, лорд Бэрреди медленно прошаркал к двери.
Глава 14
Джордж Хендэлл
В тот вечер взволнованный Юстас хозяина дома больше не видел и отправился в библиотеку, куда через некоторое время подошел дворецкий. Он принес расписание поездов и осведомился, на каком из них Юстас хотел бы уехать утром. Юстас очень не любил рано вставать, а потому выбрал поезд в 9.15. Он был готов на все, лишь бы избежать встречи с престарелым маньяком. В 8.45 Юстас уже ехал прочь в роскошном «Даймлере», оставив необычайно щедрые чаевые. Это была капитуляция. Но как еще мог поступить уважающий себя человек?